|
|
|
| Motion No. 85 — May 30, 2003 — The Minister of Indian Affairs and Northern Development — That Bill C-7 be amended by adding after line 13 on page 24 the following new clause:
|
Motion no 85 —
30 mai 2003 — Le ministre des
Affaires indiennes et du Nord canadien —
Que le projet de loi C-7 soit modifié par adjonction, après la ligne
14, page 24, du nouvel article suivant :
|
“35.01 (1) The Canadian Centre for First Nations Governance is hereby established, to be managed by a board of directors consisting of a maximum of fifteen directors, including a Chairperson and a Vice-Chairperson.
|
« 35.01 (1) Est constitué le Centre canadien de gouvernance des premières
nations, dirigé par un conseil d'administration composé d'au plus quinze administrateurs,
dont le président et le vice-président.
|
(2) The Centre has the capacity to enter into contracts and to acquire, hold and dispose of property.
|
(2) Le Centre a la capacité de conclure des contrats et
d'acquérir, de détenir et d'aliéner des biens.
|
35.02 (1) Except in respect of maintenance of the national registry of band codes and laws, the Centre is not an agent of Her Majesty.
|
35.02 (1) Sauf pour ce qui est de la tenue du recueil
national des codes et des textes législatifs des bandes, le Centre n'est pas mandataire
de Sa Majesté.
|
(2) The officers and employees of the Centre are not part of the public service of Canada.
|
(2) Les dirigeants et le personnel du Centre ne font pas partie de
l'administration publique fédérale.
|
35.03 The Governor in Council may appoint a Chairperson to hold office during pleasure for a term not exceeding five years.
|
35.03 Le gouverneur en conseil peut nommer le président à
titre amovible pour un mandat d'au plus cinq ans.
|
35.04 (1) The Governor in Council may appoint a maximum of six other directors to hold office during pleasure for a term not exceeding five years.
|
35.04 (1) Le gouverneur en conseil peut
nommer au plus six autres administrateurs à titre amovible pour un mandat d'au plus cinq
ans.
|
(2) In determining the term of appointment of directors referred to in subsection (1), the Governor in Council shall endeavour to ensure that the terms of no more than three directors expire in any one calendar year.
|
(2) Les
mandats des administrateurs sont, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que
leur expiration au cours d'une même année civile touche au plus trois des
administrateurs.
|
(3) The bodies that are designated by regulation may appoint, in the aggregate, eight additional directors to hold office during pleasure for a term not exceeding five years.
|
(3) Les organismes désignés par règlement peuvent nommer, au total, huit
administrateurs supplémentaires à titre amovible pour un mandat d'au plus cinq
ans.
|
35.05 (1) The board of directors shall elect a Vice-Chairperson from among the directors.
|
35.05 (1)
Le conseil d'administration élit un vice-président en son
sein.
|
(2) In the event of the absence or incapacity of the Chairperson, or if the office of Chairperson is vacant, the Vice-Chairperson shall assume the functions of the Chairperson.
|
(2) En
cas d'absence ou d'empêchement du président ou de vacance de son poste, la présidence est
assumée par le vice-président.
|
35.06 Directors may be re-appointed for a second or subsequent term of office.
|
35.06 Le mandat des administrateurs est
renouvelable.
|
35.07 (1) Directors shall hold office on a part-time basis.
|
35.07 (1) Les administrateurs exercent leur charge à temps
partiel.
|
(2) Directors shall be paid the remuneration determined by the Governor in Council and shall be reimbursed for reasonable travel and other expenses incurred in performing their duties away from their ordinary place of residence.
|
(2)
Les administrateurs reçoivent la rémunération fixée par le gouverneur en conseil et sont
indemnisés des frais de déplacement et de séjour entraînés par l'accomplissement de leurs
fonctions hors du lieu de leur résidence habituelle.
|
35.08 The head office of the Centre shall be at a location determined by the Governor in Council.
|
35.08 Le siège du Centre est situé au lieu
fixé par le gouverneur en conseil.
|
35.09 (1) The board of directors shall appoint a Chief Executive Officer of the Centre.
|
35.09 (1) Le conseil d'administration nomme le premier
dirigeant du Centre.
|
(2) The Chief Executive Officer may
|
(2) Le premier dirigeant peut :
|
(a) hire the employees that are necessary to conduct the work of the Centre; and
|
a) engager le personnel nécessaire à l'exercice des
activités du Centre;
|
(b) determine the salaries, benefits and duties of the Centre's employees and the conditions of their employment.
|
b) définir les fonctions des employés du Centre et fixer leur
salaire, leurs avantages sociaux et leurs conditions
d'emploi.
|
35.1 The purposes of the Centre are
|
35.1
Le Centre a pour mission :
|
(a) to provide information and public education on band governance issues;
|
a) d'informer et d'éduquer le public sur les diverses questions
intéressant la gouvernance des bandes;
|
(b) to provide technical assistance and advice to band councils in the implementation of this Act, including
|
b) de donner des conseils et une assistance
technique au conseil de bande pour la mise en oeuvre de la présente loi, notamment
:
|
(i) advice on the development, ratification and implementation of band-designed governance codes,
|
(i) des
conseils quant à l'élaboration, la ratification et la mise en oeuvre des codes de
gouvernance édictés par les bandes,
|
(ii) advice on the implementation of statutory and regulatory requirements,
|
(ii) des conseils quant à la mise en oeuvre des exigences
législatives et réglementaires,
|
(iii) advice on the development and implementation of band laws, policies, rules and procedures, and
|
(iii) des conseils pour le développement et la mise en
oeuvre des textes législatifs, politiques, règles et procédures des
bandes,
|
(iv) advice on the creation of band-designed governance bodies and institutions;
|
(iv)
des conseils en ce qui concerne la création d'institutions et d'organismes de gouvernance
conçus par les bandes;
|
(c) to develop governance tools and guidelines;
|
c) d'élaborer les instruments de gouvernance et les lignes
directrices régissant leur bon fonctionnement;
|
(d) to provide training and professional development to enhance the governance capacity of bands; and
|
d) d'assurer la formation et le perfectionnement
nécessaires pour relever les facultés de gouvernance des
bandes;
|
(e) to maintain a national registry of band codes and laws.
|
e) de tenir un recueil national des codes et des textes législatifs
des bandes.
|
35.11 The financial year of the Centre is the period from April 1 to March 31.
|
35.11 L'exercice du Centre correspond à la période allant du
1er avril au 31 mars.
|
35.12 (1) The Centre shall establish and submit to the Minister a corporate plan and budget for each financial year not later than eight weeks prior to the commencement of that year.
|
35.12 (1) Le Centre établit, pour chaque exercice, un plan
d'entreprise et un budget qu'il remet au ministre au moins huit semaines avant le début
de l'exercice.
|
(2) The corporate plan shall encompass all of the businesses and activities of the Centre and include a statement of
|
(2) Le plan d'entreprise du Centre traite de toutes ses activités et
comporte notamment les renseignements suivants :
|
(a) the objects or purposes of the Centre;
|
a) les buts pour lesquels le Centre a
été constitué;
|
(b) the Centre's objectives for the financial year and its strategy to achieve those objectives; and
|
b) ses objectifs pour l'exercice, ainsi que la stratégie qu'il met
en oeuvre pour les atteindre;
|
(c) the Centre's expected performance for the financial year as compared to its objectives for that year as set out in the last corporate plan.
|
c) ses prévisions de résultats pour l'exercice, par rapport aux
objectifs mentionnés au plan précédent pour cet exercice.
|
(3) The Centre may carry on any business or activity in a financial year in a manner that is consistent with its corporate plan for that year.
|
(3) Le Centre exerce ses activités d'une
façon compatible avec le plan applicable à l'exercice.
|
(4) Any amendment by the Centre to its corporate plan or budget shall be submitted to the Minister.
|
(4) Toute modification du plan ou du budget
est remise au ministre.
|
35.13 The Centre shall maintain its accounts and prepare its financial statements in accordance with the generally accepted accounting principles of the Canadian Institute of Chartered Accountants.
|
35.13 Les livres comptables du Centre sont tenus et ses états financiers
préparés chaque année selon les principes comptables généralement reconnus de l'Institut
canadien des comptables agréés.
|
35.14 (1) The Centre's financial statements shall be audited, in accordance with the generally accepted auditing standards of the Canadian Institute of Chartered Accountants, by an independent auditor who is a member in good standing of an association of auditors incorporated under the laws of a province or by the Auditor General of Canada.
|
35.14 (1) Les états financiers sont vérifiés, en
conformité avec les normes de vérification généralement reconnues de l'Institut canadien
des comptables agréés, par un vérificateur indépendant qui est membre en règle d'un
institut ou d'une association de vérificateurs constitué en personne morale sous le
régime d'une loi provinciale ou par le vérificateur général du
Canada.
|
(2) The Minister may require an audit of any other quantitative information that is included in the Centre's annual report pursuant to section 35.18.
|
(2) Le
ministre peut exiger que les renseignements chiffrés qui doivent être inclus dans le
rapport annuel du Centre en conformité avec l'article 35.18 soient
vérifiés.
|
(3) The Centre shall submit its audited financial statements to the Minister within 120 days after the end of its financial year.
|
(3)
Le Centre remet ses états financiers vérifiés au ministre dans les cent vingt jours
suivant la fin de l'exercice.
|
35.15 (1) The present or former directors, officers, employees or agents of the Centre shall, at the request of the Centre's auditor, provide any information and explanations, and give access to any of the Centre's records, documents, books, accounts and vouchers under their control, that the auditor considers necessary to prepare a report required under this Act.
|
35.15 (1) Les administrateurs, dirigeants, salariés ou mandataires du
Conseil ou leurs prédécesseurs doivent, à la demande du vérificateur du Centre, lui
fournir des renseignements et des éclaircissements et lui donner accès aux registres,
livres, comptes, pièces justificatives et autres documents du Centre qui sont sous leur
contrôle. Ils se conforment à la demande, et ce, dans la mesure où le vérificateur
l'estime nécessaire pour établir les rapports prévus par la présente
loi.
|
(2) Where a director of the Centre does not have information or an explanation requested by an auditor under subsection (1), the director shall obtain the information or explanation and provide it to the auditor.
|
(2) S'ils
n'ont pas les renseignements et éclaircissements, les administrateurs du Centre doivent,
à la demande du vérificateur, les obtenir et les lui
remettre.
|
35.16 An oral or written statement or report made under this Part by an auditor has qualified privilege.
|
35.16
Les vérificateurs du Centre jouissent d'une immunité relative en ce qui concerne les
déclarations orales ou écrites et les rapports qu'ils font en vertu de la présente
partie.
|
35.17 The Chief Executive Officer of the Centre shall, as soon as reasonably practicable, notify the Minister and any director of the Centre who is not already aware of them of any financial or other developments that, in his or her opinion, are likely to have a material effect on the performance of the Centre, relative to its objectives or requirements for funding.
|
35.17
Le premier dirigeant du Centre avise dans les plus brefs délais possible le ministre et
les administrateurs du Centre qui ne sont pas déjà au courant des changements, notamment
de situation financière, qui, selon lui, pourraient avoir, compte tenu des objectifs du
Centre des conséquences importantes sur les résultats de celui-ci ou sur ses besoins
financiers.
|
35.18 (1) The Centre shall, within four months after the end of each financial year, submit to the Minister an annual report on the operations of the Centre in that year.
|
35.18 (1) Dans les quatre premiers mois suivant la fin de l'exercice, le
Centre remet au ministre un rapport de ses activités pour
l'exercice.
|
(2) The annual report shall be prepared in a form that clearly sets out information according to the Centre's major businesses or activities, and shall include
|
(2)
Le rapport annuel du Centre met en évidence ses principales activités et contient
notamment les éléments suivants :
|
(a) the financial statements of the Centre;
|
a) ses états
financiers;
|
(b) the auditor's report on the financial statements;
|
b) le rapport du vérificateur sur les états
financiers;
|
(c) a statement on the extent to which the Centre has met its objectives for the financial year;
|
c) un énoncé de la mesure dans laquelle le Centre a réalisé ses
objectifs pour l'exercice en question;
|
(d) such quantitative information respecting the Centre's performance as the Minister may require to be included; and
|
d) les renseignements chiffrés qu'exige le ministre
sur les résultats du Centre;
|
(e) such other information as is required under this Act or any other Act of Parliament.
|
e) les autres renseignements qu'exigent la présente loi ou une
autre loi fédérale.
|
35.19 The Centre shall establish conflict of interest rules for its directors and employees.
|
35.19 Le Centre établit des règles en matière de conflits d'intérêts
applicables à ses administrateurs et à ses employés.
|
35.2 (1) No person has a right to receive any compensation, damages, indemnity or other relief from Her Majesty in right of Canada in respect of any claim against the Centre arising from its exercise of or its failure to exercise any of its powers, or its performance of or its failure to perform any of its duties, including any claim against the Centre as an agent of Her Majesty in right of Canada.
|
35.2 (1) Nul ne peut recevoir de
dédommagement de Sa Majesté du chef du Canada à l'égard de toute demande contre le Centre
découlant de l'exercice de ses pouvoirs ou de ses attributions ou du défaut de les
exercer, y compris toute demande contre le Centre à titre de mandataire de Sa Majesté du
chef du Canada.
|
(2) No civil proceedings lie against the Centre or a director or employee of the Centre for anything done or omitted to be done in the exercise or purported exercise in good faith of any power, or in the performance or purported performance in good faith of any duty, in accordance with this Act.
|
(2) Le Centre, ses administrateurs et ses employés bénéficient de
l'immunité en matière civile pour les faits — actes ou omissions — accomplis de bonne foi
dans l'exercice effectif ou censé de telles des attributions qui leur sont conférées en
vertu de la présente loi.
|
35.21 Where there is a significant demand for services in a particular official language, the Centre shall offer services in that language.
|
35.21 Le Centre offre ses services dans l'une ou l'autre des langues
officielles là où l'emploi de cette langue fait l'objet d'une demande
importante.
|
35.22 The Governor in Council may make regulations designating the bodies that may make appointments for the purposes of subsection 35.04(3) and the number of appointments that may be made by each body.
|
35.22 Le gouverneur en conseil peut, par règlement, désigner des
organismes pour l'application du paragraphe 35.04(3) et le nombre de nominations que
chacun d'eux peut faire.
|
35.23 Within five years after the day on which this Act receives royal assent, the Minister, after consultation with the Centre, shall review the provisions and operation of this Part and the operations of the Centre, and submit a report to each House of Parliament on that review, including any changes that the Minister recommends relating to the mandate and operation of the Centre.”
|
35.23 Dans les cinq ans suivant la sanction de la présente loi, le
ministre, après avoir consulté le Centre, effectue un examen des dispositions de la
présente partie et de son application et des activités du Centre et dépose, devant chaque
chambre du Parlement, son rapport assorti des modifications qu'il recommande en ce qui
concerne le mandat et les activités du
Centre. »
|
| Recommendation
|
Recommandation
|
| (Pursuant to Standing Order 76.(3))
|
(Conformément à l'article 76.(3) du Règlement)
|
| Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in the following amendment to Bill C-7, “An Act respecting leadership selection, administration and accountability of Indian bands, and to make related amendments to other Acts”: That Bill C-7 be amended by adding after line 13 on page 24 the following new clause: | Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans la modification suivante du projet de loi C-7, « Loi concernant le choix des dirigeants, le gouvernement et l'obligation de rendre compte des bandes indiennes et modifiant certaines lois » : Que le projet de loi C-7 soit modifié par adjonction, après la ligne 14, page 24, du nouvel article suivant : |
“35.01 (1) The Canadian Centre for First Nations Governance is hereby established, to be managed by a board of directors consisting of a maximum of fifteen directors, including a Chairperson and a Vice-Chairperson.
|
« 35.01 (1) Est constitué le Centre canadien de gouvernance des premières nations, dirigé par un conseil d'administration composé d'au plus quinze administrateurs, dont le président et le vice-président.
|
(2) The Centre has the capacity to enter into contracts and to acquire, hold and dispose of property.
|
(2) Le Centre a la capacité de conclure des contrats et d'acquérir, de détenir et d'aliéner des biens.
|
35.02 (1) Except in respect of maintenance of the national registry of band codes and laws, the Centre is not an agent of Her Majesty.
|
35.02 (1) Sauf pour ce qui est de la tenue du recueil national des codes et des textes législatifs des bandes, le Centre n'est pas mandataire de Sa Majesté.
|
(2) The officers and employees of the Centre are not part of the public service of Canada.
|
(2) Les dirigeants et le personnel du Centre ne font pas partie de l'administration publique fédérale.
|
35.03 The Governor in Council may appoint a Chairperson to hold office during pleasure for a term not exceeding five years.
|
35.03 Le gouverneur en conseil peut nommer le président à titre amovible pour un mandat d'au plus cinq ans.
|
35.04 (1) The Governor in Council may appoint a maximum of six other directors to hold office during pleasure for a term not exceeding five years.
|
35.04 (1) Le gouverneur en conseil peut nommer au plus six autres administrateurs à titre amovible pour un mandat d'au plus cinq ans.
|
(2) In determining the term of appointment of directors referred to in subsection (1), the Governor in Council shall endeavour to ensure that the terms of no more than three directors expire in any one calendar year.
|
(2) Les mandats des administrateurs sont, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration au cours d'une même année civile touche au plus trois des administrateurs.
|
(3) The bodies that are designated by regulation may appoint, in the aggregate, eight additional directors to hold office during pleasure for a term not exceeding five years.
|
(3) Les organismes désignés par règlement peuvent nommer, au total, huit administrateurs supplémentaires à titre amovible pour un mandat d'au plus cinq ans.
|
35.05 (1) The board of directors shall elect a Vice-Chairperson from among the directors.
|
35.05 (1) Le conseil d'administration élit un vice-président en son sein.
|
(2) In the event of the absence or incapacity of the Chairperson, or if the office of Chairperson is vacant, the Vice-Chairperson shall assume the functions of the Chairperson.
|
(2) En cas d'absence ou d'empêchement du président ou de vacance de son poste, la présidence est assumée par le vice-président.
|
35.06 Directors may be re-appointed for a second or subsequent term of office.
|
35.06 Le mandat des administrateurs est renouvelable.
|
35.07 (1) Directors shall hold office on a part-time basis.
|
35.07 (1) Les administrateurs exercent leur charge à temps partiel.
|
(2) Directors shall be paid the remuneration determined by the Governor in Council and shall be reimbursed for reasonable travel and other expenses incurred in performing their duties away from their ordinary place of residence.
|
(2) Les administrateurs reçoivent la rémunération fixée par le gouverneur en conseil et sont indemnisés des frais de déplacement et de séjour entraînés par l'accomplissement de leurs fonctions hors du lieu de leur résidence habituelle.
|
35.08 The head office of the Centre shall be at a location determined by the Governor in Council.
|
35.08 Le siège du Centre est situé au lieu fixé par le gouverneur en conseil.
|
35.09 (1) The board of directors shall appoint a Chief Executive Officer of the Centre.
|
35.09 (1) Le conseil d'administration nomme le premier dirigeant du Centre.
|
(2) The Chief Executive Officer may
|
(2) Le premier dirigeant peut :
|
(a) hire the employees that are necessary to conduct the work of the Centre; and
|
a) engager le personnel nécessaire à l'exercice des activités du Centre;
|
(b) determine the salaries, benefits and duties of the Centre's employees and the conditions of their employment.
|
b) définir les fonctions des employés du Centre et fixer leur salaire, leurs avantages sociaux et leurs conditions d'emploi.
|
35.1 The purposes of the Centre are
|
35.1 Le Centre a pour mission :
|
(a) to provide information and public education on band governance issues;
|
a) d'informer et d'éduquer le public sur les diverses questions intéressant la gouvernance des bandes;
|
(b) to provide technical assistance and advice to band councils in the implementation of this Act, including
|
b) de donner des conseils et une assistance technique au conseil de bande pour la mise en oeuvre de la présente loi, notamment :
|
(i) advice on the development, ratification and implementation of band-designed governance codes,
|
(i) des conseils quant à l'élaboration, la ratification et la mise en oeuvre des codes de gouvernance édictés par les bandes,
|
(ii) advice on the implementation of statutory and regulatory requirements,
|
(ii) des conseils quant à la mise en oeuvre des exigences législatives et réglementaires,
|
(iii) advice on the development and implementation of band laws, policies, rules and procedures, and
|
(iii) des conseils pour le développement et la mise en oeuvre des textes législatifs, politiques, règles et procédures des bandes,
|
(iv) advice on the creation of band-designed governance bodies and institutions;
|
(iv) des conseils en ce qui concerne la création d'institutions et d'organismes de gouvernance conçus par les bandes;
|
(c) to develop governance tools and guidelines;
|
c) d'élaborer les instruments de gouvernance et les lignes directrices régissant leur bon fonctionnement;
|
(d) to provide training and professional development to enhance the governance capacity of bands; and
|
d) d'assurer la formation et le perfectionnement nécessaires pour relever les facultés de gouvernance des bandes;
|
(e) to maintain a national registry of band codes and laws.
|
e) de tenir un recueil national des codes et des textes législatifs des bandes.
|
35.11 The financial year of the Centre is the period from April 1 to March 31.
|
35.11 L'exercice du Centre correspond à la période allant du 1er avril au 31 mars.
|
35.12 (1) The Centre shall establish and submit to the Minister a corporate plan and budget for each financial year not later than eight weeks prior to the commencement of that year.
|
35.12 (1) Le Centre établit, pour chaque exercice, un plan d'entreprise et un budget qu'il remet au ministre au moins huit semaines avant le début de l'exercice.
|
(2) The corporate plan shall encompass all of the businesses and activities of the Centre and include a statement of
|
(2) Le plan d'entreprise du Centre traite de toutes ses activités et comporte notamment les renseignements suivants :
|
(a) the objects or purposes of the Centre;
|
a) les buts pour lesquels le Centre a été constitué;
|
(b) the Centre's objectives for the financial year and its strategy to achieve those objectives; and
|
b) ses objectifs pour l'exercice, ainsi que la stratégie qu'il met en oeuvre pour les atteindre;
|
(c) the Centre's expected performance for the financial year as compared to its objectives for that year as set out in the last corporate plan.
|
c) ses prévisions de résultats pour l'exercice, par rapport aux objectifs mentionnés au plan précédent pour cet exercice.
|
(3) The Centre may carry on any business or activity in a financial year in a manner that is consistent with its corporate plan for that year.
|
(3) Le Centre exerce ses activités d'une façon compatible avec le plan applicable à l'exercice.
|
(4) Any amendment by the Centre to its corporate plan or budget shall be submitted to the Minister.
|
(4) Toute modification du plan ou du budget est remise au ministre.
|
35.13 The Centre shall maintain its accounts and prepare its financial statements in accordance with the generally accepted accounting principles of the Canadian Institute of Chartered Accountants.
|
35.13 Les livres comptables du Centre sont tenus et ses états financiers préparés chaque année selon les principes comptables généralement reconnus de l'Institut canadien des comptables agréés.
|
35.14 (1) The Centre's financial statements shall be audited, in accordance with the generally accepted auditing standards of the Canadian Institute of Chartered Accountants, by an independent auditor who is a member in good standing of an association of auditors incorporated under the laws of a province or by the Auditor General of Canada.
|
35.14 (1) Les états financiers sont vérifiés, en conformité avec les normes de vérification généralement reconnues de l'Institut canadien des comptables agréés, par un vérificateur indépendant qui est membre en règle d'un institut ou d'une association de vérificateurs constitué en personne morale sous le régime d'une loi provinciale ou par le vérificateur général du Canada.
|
(2) The Minister may require an audit of any other quantitative information that is included in the Centre's annual report pursuant to section 35.18.
|
(2) Le ministre peut exiger que les renseignements chiffrés qui doivent être inclus dans le rapport annuel du Centre en conformité avec l'article 35.18 soient vérifiés.
|
(3) The Centre shall submit its audited financial statements to the Minister within 120 days after the end of its financial year.
|
(3) Le Centre remet ses états financiers vérifiés au ministre dans les cent vingt jours suivant la fin de l'exercice.
|
35.15 (1) The present or former directors, officers, employees or agents of the Centre shall, at the request of the Centre's auditor, provide any information and explanations, and give access to any of the Centre's records, documents, books, accounts and vouchers under their control, that the auditor considers necessary to prepare a report required under this Act.
|
35.15 (1) Les administrateurs, dirigeants, salariés ou mandataires du Conseil ou leurs prédécesseurs doivent, à la demande du vérificateur du Centre, lui fournir des renseignements et des éclaircissements et lui donner accès aux registres, livres, comptes, pièces justificatives et autres documents du Centre qui sont sous leur contrôle. Ils se conforment à la demande, et ce, dans la mesure où le vérificateur l'estime nécessaire pour établir les rapports prévus par la présente loi.
|
(2) Where a director of the Centre does not have information or an explanation requested by an auditor under subsection (1), the director shall obtain the information or explanation and provide it to the auditor.
|
(2) S'ils n'ont pas les renseignements et éclaircissements, les administrateurs du Centre doivent, à la demande du vérificateur, les obtenir et les lui remettre.
|
35.16 An oral or written statement or report made under this Part by an auditor has qualified privilege.
|
35.16 Les vérificateurs du Centre jouissent d'une immunité relative en ce qui concerne les déclarations orales ou écrites et les rapports qu'ils font en vertu de la présente partie.
|
35.17 The Chief Executive Officer of the Centre shall, as soon as reasonably practicable, notify the Minister and any director of the Centre who is not already aware of them of any financial or other developments that, in his or her opinion, are likely to have a material effect on the performance of the Centre, relative to its objectives or requirements for funding.
|
35.17 Le premier dirigeant du Centre avise dans les plus brefs délais possible le ministre et les administrateurs du Centre qui ne sont pas déjà au courant des changements, notamment de situation financière, qui, selon lui, pourraient avoir, compte tenu des objectifs du Centre des conséquences importantes sur les résultats de celui-ci ou sur ses besoins financiers.
|
35.18 (1) The Centre shall, within four months after the end of each financial year, submit to the Minister an annual report on the operations of the Centre in that year.
|
35.18 (1) Dans les quatre premiers mois suivant la fin de l'exercice, le Centre remet au ministre un rapport de ses activités pour l'exercice.
|
(2) The annual report shall be prepared in a form that clearly sets out information according to the Centre's major businesses or activities, and shall include
|
(2) Le rapport annuel du Centre met en évidence ses principales activités et contient notamment les éléments suivants :
|
(a) the financial statements of the Centre;
|
a) ses états financiers;
|
(b) the auditor's report on the financial statements;
|
b) le rapport du vérificateur sur les états financiers;
|
(c) a statement on the extent to which the Centre has met its objectives for the financial year;
|
c) un énoncé de la mesure dans laquelle le Centre a réalisé ses objectifs pour l'exercice en question;
|
(d) such quantitative information respecting the Centre's performance as the Minister may require to be included; and
|
d) les renseignements chiffrés qu'exige le ministre sur les résultats du Centre;
|
(e) such other information as is required under this Act or any other Act of Parliament.
|
e) les autres renseignements qu'exigent la présente loi ou une autre loi fédérale.
|
35.19 The Centre shall establish conflict of interest rules for its directors and employees.
|
35.19 Le Centre établit des règles en matière de conflits d'intérêts applicables à ses administrateurs et à ses employés.
|
35.2 (1) No person has a right to receive any compensation, damages, indemnity or other relief from Her Majesty in right of Canada in respect of any claim against the Centre arising from its exercise of or its failure to exercise any of its powers, or its performance of or its failure to perform any of its duties, including any claim against the Centre as an agent of Her Majesty in right of Canada.
|
35.2 (1) Nul ne peut recevoir de dédommagement de Sa Majesté du chef du Canada à l'égard de toute demande contre le Centre découlant de l'exercice de ses pouvoirs ou de ses attributions ou du défaut de les exercer, y compris toute demande contre le Centre à titre de mandataire de Sa Majesté du chef du Canada.
|
(2) No civil proceedings lie against the Centre or a director or employee of the Centre for anything done or omitted to be done in the exercise or purported exercise in good faith of any power, or in the performance or purported performance in good faith of any duty, in accordance with this Act.
|
(2) Le Centre, ses administrateurs et ses employés bénéficient de l'immunité en matière civile pour les faits — actes ou omissions — accomplis de bonne foi dans l'exercice effectif ou censé de telles des attributions qui leur sont conférées en vertu de la présente loi.
|
35.21 Where there is a significant demand for services in a particular official language, the Centre shall offer services in that language.
|
35.21 Le Centre offre ses services dans l'une ou l'autre des langues officielles là où l'emploi de cette langue fait l'objet d'une demande importante.
|
35.22 The Governor in Council may make regulations designating the bodies that may make appointments for the purposes of subsection 35.04(3) and the number of appointments that may be made by each body.
|
35.22 Le gouverneur en conseil peut, par règlement, désigner des organismes pour l'application du paragraphe 35.04(3) et le nombre de nominations que chacun d'eux peut faire.
|
35.23 Within five years after the day on which this Act receives royal assent, the Minister, after consultation with the Centre, shall review the provisions and operation of this Part and the operations of the Centre, and submit a report to each House of Parliament on that review, including any changes that the Minister recommends relating to the mandate and operation of the Centre.”
|
35.23 Dans les cinq ans suivant la sanction de la présente loi, le ministre, après avoir consulté le Centre, effectue un examen des dispositions de la présente partie et de son application et des activités du Centre et dépose, devant chaque chambre du Parlement, son rapport assorti des modifications qu'il recommande en ce qui concerne le mandat et les activités du Centre. »
|
|
|
|
| Motion No. 84 — May 30, 2003 — The Minister of Indian Affairs and Northern Development — That Bill C-7 be amended by adding after line 13 on page 24 the following new clause:
|
Motion no 84 — 30 mai 2003 — Le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien — Que le projet de loi C-7 soit modifié par adjonction, après la ligne 14, page 24, du nouvel article suivant :
|
“35.01 (1) There is hereby established the Office of the First Nations Ombudsman.
|
« 35.01 (1) Est institué le Bureau de l'ombudsman des premières nations.
|
(2) The Governor in Council may appoint as First Nations Ombudsman a person who is committed to the strengthening of first nations governance and who has the experience and capacity to carry out the functions of Ombudsman.
|
(2) Le gouverneur en conseil peut nommer l'ombudsman. Il choisit une personne résolue à oeuvrer au renforcement de la gouvernance des premières nations et ayant l'expérience et les capacités nécessaires pour remplir les fonctions d'ombudsman.
|
(3) The Ombudsman shall be paid the remuneration determined by the Governor in Council and shall be reimbursed for reasonable travel and other expenses incurred in performing the Ombudsman's duties away from his or her ordinary place of residence.
|
(3) L'ombudsman reçoit la rémunération fixée par le gouverneur en conseil et est indemnisé des frais de déplacement et de séjour entraînés par l'accomplissement de ses fonctions hors du lieu de sa résidence habituelle.
|
35.02 (1) The First Nations Ombudsman shall hold office during good behaviour for a term not exceeding five years, subject to removal by the Governor in Council for cause.
|
35.02 (1) L'ombudsman occupe son poste à titre inamovible pour un mandat d'au plus cinq ans, sous réserve de révocation motivée par le gouverneur en conseil.
|
(2) The Ombudsman may be appointed for a second or subsequent term of office.
|
(2) Le mandat de l'ombudsman est renouvelable.
|
35.03 In the event of absence or incapacity, the Minister may appoint an employee of the Office of the First Nations Ombudsman or another qualified person to carry out the functions of First Nations Ombudsman, but no person may be so appointed for a term of more than 60 days without the approval of the Governor in Council.
|
35.03 En cas d'absence ou d'incapacité de l'ombudsman, le ministre peut charger un membre du Bureau ou une autre personne compétente d'exercer ses attributions. L'intérim ne peut, sans l'agrément du gouverneur en conseil, dépasser soixante jours.
|
35.04 The head office of the Office of the First Nations Ombudsman shall be at a location determined by the Governor in Council.
|
35.04 Le siège du Bureau est situé au lieu fixé par le gouverneur en conseil.
|
35.05 The First Nations Ombudsman is the chief executive officer of the Office of the First Nations Ombudsman and has supervision over and direction of the work and staff of the Office.
|
35.05 L'ombudsman est le premier dirigeant du Bureau. Il dirige et supervise les travaux et le personnel du Bureau.
|
35.06 (1) The First Nations Ombudsman shall fairly and expeditiously consider, and attempt to mediate a resolution of, any complaint by a member of a band or resident of a reserve:
|
35.06 (1) De manière équitable et expéditive, l'ombudsman examine et tente de régler par la médiation toute plainte présentée par un membre d'une bande ou un résident d'une réserve :
|
(a) alleging the contravention or the improper or unfair application — by the council of the band, a member of the council or an employee of a band — of this Act, a code, regulations made under section 32 or a band law made under section 18, or
|
a) reprochant la contravention ou l'application irrégulière ou injuste — par le conseil d'une bande, un membre du conseil ou un employé d'une bande — des dispositions de la présente loi, d'un code, d'un texte législatif d'une bande édicté en vertu de l'article 18 ou d'un règlement pris en vertu de l'article 32;
|
(b) contesting any decision made — by the council of the band, a member of the council or an employee of the band — against the member of the band or resident of the reserve in the exercise of a discretionary power,
|
b) contestant toute décision prise à l'encontre du membre ou du résident par le conseil de bande, un membre du conseil ou un employé de la bande, dans l'exercice d'un pouvoir discrétionnaire.
|
where it is alleged that the complaint was not dealt with adequately by a person or body authorized to consider such complaints under section 11.
|
Il examine toute plainte à l'égard de laquelle il est prétendu qu'elle n'a pas été traitée de manière satisfaisante par la personne ou l'organisme autorisé, au titre de l'article 11, à l'examiner.
|
(2) If the Ombudsman considers a complaint to be frivolous or vexatious, the Ombudsman may refuse to consider it but shall notify the complainant accordingly.
|
(2) Si la plainte lui paraît frivole ou vexatoire, l'ombudsman peut refuser de l'examiner; il informe en conséquence l'auteur de la plainte.
|
(3) The Ombudsman may require a first nation to provide any information or documents under its control that are relevant to a complaint.
|
(3) L'ombudsman peut exiger d'une première nation qu'elle produise tout renseignement ou document qu'elle détient à l'égard d'une plainte.
|
(4) On completion of the consideration of a complaint, and of attempts to mediate it, the Ombudsman shall submit a written report to the complainant and the council of the band setting out any actions taken, and any recommendations made, to resolve the complaint.
|
(4) Une fois terminé son examen de la plainte, ainsi que les efforts en vue d'une médiation, l'ombudsman remet à l'auteur de la plainte et au conseil de bande un rapport écrit exposant les mesures qui ont été prises et les recommandations qui ont été formulées en vue de parvenir à une solution.
|
35.07 The First Nations Ombudsman shall undertake a program to communicate information to members of bands, including those residing off reserves, and to other persons residing on reserves concerning
|
35.07 L'ombudsman met en oeuvre un programme permettant de communiquer aux membres de la bande, qu'ils vivent ou non sur une réserve, et aux résidents des réserves des renseignements concernant :
|
(a) the functions of the Ombudsman;
|
a) ses fonctions;
|
(b) the circumstances under which a complaint may be referred to the Ombudsman; and
|
b) les cas dans lesquels une plainte peut être portée devant lui;
|
(c) the procedures applicable to the consideration of complaints.
|
c) les procédures d'examen applicables à de telles plaintes.
|
35.08 (1) The First Nations Ombudsman shall, within six months after the end of each fiscal year, forward to the Minister a report on his or her activities during that fiscal year.
|
35.08 (1) L'ombudsman, dans les six mois suivant la fin de chaque exercice, remet au ministre un rapport rendant compte de ses activités au cours de l'exercice.
|
(2) The report shall include
|
(2) Ce rapport comporte notamment :
|
(a) the number of complaints considered by the Ombudsman during the preceding year; and
|
a) le nombre de plaintes examinées par l'ombudsman au cours de l'année précédente;
|
(b) a summary of any complaint that the Ombudsman was unable to resolve, or in respect of which recommendations made were not followed, identifying the band involved.
|
b) un résumé de toute plainte que l'ombudsman n'a pas été à même de résoudre, ou dont les recommandations auxquelles la plainte a donné lieu n'ont pas été suivies, en indiquant le nom de la bande concernée.
|
(3) The Minister shall cause the report to be laid before each House of Parliament on any of the first 30 days on which that House is sitting after the report is submitted to the Minister.
|
(3) Le ministre fait déposer le rapport devant chaque chambre du Parlement dans les trente premiers jours de séance de celle-ci suivant la remise du rapport au ministre.
|
35.09 (1) Subject to subsection (2) and section 35.14, the First Nations Ombudsman, every person employed by the Office of the First Nations Ombudsman and every person retained under contract by the Ombudsman shall keep confidential all information that comes to their knowledge in the performance of their functions.
|
35.09 (1) Sous réserve du paragraphe (2) et de l'article 35.14, l'ombudsman, toute personne employée par le Bureau et toute personne travaillant pour l'ombudsman en tant que contractuel sont tenus de protéger la confidentialité de tout renseignement dont ils prennent connaissance dans l'exercice de leurs fonctions.
|
(2) In any report made under this Act, the First Nations Ombudsman may disclose the matters that in his or her opinion ought to be disclosed in order to establish grounds for the conclusions and recommendations contained in the report.
|
(2) L'ombudsman peut, dans tout rapport prévu par la présente loi, divulguer les éléments qui, à son avis, doivent être divulgués afin de motiver les conclusions et les recommandations formulées dans le rapport.
|
35.1 (1) Information obtained by the Office of the First Nations Ombudsman that can be related to any identifiable individual, business, organization or first nation is privileged and may not be used as evidence in a legal proceeding.
|
35.1 (1) Tout renseignement obtenu par le Bureau pouvant être rattachée à une personne, une entreprise, une organisation ou une première nation dont l'identité serait ainsi révélée est privilégié et ne peut être utilisé en tant que preuve dans une procédure judiciaire.
|
(2) No person shall be required by an order of a court, tribunal or other body to give testimony in respect of any information referred to in subsection (1).
|
(2) Aucune personne ne peut être requise, par ordonnance d'un tribunal ou d'un autre organisme, de faire une déposition ayant trait à des renseignements visés au paragraphe (1).
|
35.11 (1) No action lies against Her Majesty, the First Nations Ombudsman or any officer or employee of the Office of the First Nations Ombudsman for anything done or omitted to be done in good faith in the exercise of powers or the performance of duties under this Act.
|
35.11 (1) Aucune action ne pourra être intentée contre Sa Majesté, l'ombudsman, ou tout dirigeant ou employé du Bureau en raison d'un fait — acte ou omission — accompli de bonne foi dans l'exercice des pouvoirs et des attributions qui leur sont conférés par la présente loi.
|
(2) For the purposes of any law relating to libel or slander,
|
(2) Pour l'application du droit en matière de diffamation :
|
(a) anything said, any information furnished or any document, paper or thing produced in good faith in the course of an investigation by or on behalf of the First Nations Ombudsman is privileged; and
|
a) tout ce qui a pu être dit, tout renseignement fourni ou tout document, écrit ou chose produit de bonne foi dans le cadre d'une enquête menée par l'ombudsman ou en son nom est privilégié;
|
(b) any report made in good faith by the First Nations Ombudsman, and any fair and accurate account of such a report made in good faith in a newspaper or any other periodical publication or broadcast, is privileged.
|
b) tout rapport fait de bonne foi par l'ombudsman et tout compte rendu impartial et exact publié de bonne foi dans un journal ou autre périodique ou transmis par radiodiffusion est privilégié.
|
35.12 The Governor in Council may make regulations respecting the procedures to be followed by the First Nations Ombudsman in reviewing a complaint, including circumstances under which the Ombudsman may refuse to consider a complaint.
|
35.12 Le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir les procédures d'examen d'une plainte par l'ombudsman, notamment les cas dans lesquels celui-ci peut refuser d'examiner une plainte.
|
35.13 Until the council of a band makes a band law authorizing a person or body to consider complaints referred to in section 11, the First Nations Ombudsman may consider such complaints in accordance with section 35.06.
|
35.13 Jusqu'à ce qu'un conseil de bande adopte un texte législatif conformément à l'article 11, l'ombudsman peut examiner les plaintes en conformité avec l'article 35.06.
|
35.14 Within five years after the day on which this Act receives royal assent, the Minister shall review the provisions and operation of this Part and the operations of the Office of the First Nations Ombudsman, and submit a report to each House of Parliament on that review, including any changes that the Minister recommends relating to the mandate and operation of the Office.”
|
35.14 Cinq ans au plus tard après la sanction de la présente loi, le ministre procède à l'examen des dispositions de la présente partie et de leur application ainsi que des activités du Bureau. Il dépose devant chaque chambre du Parlement un rapport rendant compte de cet examen, et de tout changement qu'il recommande en ce qui concerne la mission et le fonctionnement du Bureau. »
|
| Recommendation
|
Recommandation
|
| (Pursuant to Standing Order 76.(3))
|
(Conformément à l'article 76.(3) du Règlement)
|
| Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in the following amendment to Bill C-7, “An Act respecting leadership selection, administration and accountability of Indian bands, and to make related amendments to other Acts”: That Bill C-7 be amended by adding after line 13 on page 24 the following new clause: | Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans la modification suivante du projet de loi C-7, « Loi concernant le choix des dirigeants, le gouvernement et l'obligation de rendre compte des bandes indiennes et modifiant certaines lois » : Que le projet de loi C-7 soit modifié par adjonction, après la ligne 14, page 24, du nouvel article suivant : |
“35.01 (1) There is hereby established the Office of the First Nations Ombudsman.
|
« 35.01 (1) Est institué le Bureau de l'ombudsman des premières nations.
|
(2) The Governor in Council may appoint as First Nations Ombudsman a person who is committed to the strengthening of first nations governance and who has the experience and capacity to carry out the functions of Ombudsman.
|
(2) Le gouverneur en conseil peut nommer l'ombudsman. Il choisit une personne résolue à oeuvrer au renforcement de la gouvernance des premières nations et ayant l'expérience et les capacités nécessaires pour remplir les fonctions d'ombudsman.
|
(3) The Ombudsman shall be paid the remuneration determined by the Governor in Council and shall be reimbursed for reasonable travel and other expenses incurred in performing the Ombudsman's duties away from his or her ordinary place of residence.
|
(3) L'ombudsman reçoit la rémunération fixée par le gouverneur en conseil et est indemnisé des frais de déplacement et de séjour entraînés par l'accomplissement de ses fonctions hors du lieu de sa résidence habituelle.
|
35.02 (1) The First Nations Ombudsman shall hold office during good behaviour for a term not exceeding five years, subject to removal by the Governor in Council for cause.
|
35.02 (1) L'ombudsman occupe son poste à titre inamovible pour un mandat d'au plus cinq ans, sous réserve de révocation motivée par le gouverneur en conseil.
|
(2) The Ombudsman may be appointed for a second or subsequent term of office.
|
(2) Le mandat de l'ombudsman est renouvelable.
|
35.03 In the event of absence or incapacity, the Minister may appoint an employee of the Office of the First Nations Ombudsman or another qualified person to carry out the functions of First Nations Ombudsman, but no person may be so appointed for a term of more than 60 days without the approval of the Governor in Council.
|
35.03 En cas d'absence ou d'incapacité de l'ombudsman, le ministre peut charger un membre du Bureau ou une autre personne compétente d'exercer ses attributions. L'intérim ne peut, sans l'agrément du gouverneur en conseil, dépasser soixante jours.
|
35.04 The head office of the Office of the First Nations Ombudsman shall be at a location determined by the Governor in Council.
|
35.04 Le siège du Bureau est situé au lieu fixé par le gouverneur en conseil.
|
35.05 The First Nations Ombudsman is the chief executive officer of the Office of the First Nations Ombudsman and has supervision over and direction of the work and staff of the Office.
|
35.05 L'ombudsman est le premier dirigeant du Bureau. Il dirige et supervise les travaux et le personnel du Bureau.
|
35.06 (1) The First Nations Ombudsman shall fairly and expeditiously consider, and attempt to mediate a resolution of, any complaint by a member of a band or resident of a reserve
|
35.06 (1) De manière équitable et expéditive, l'ombudsman examine et tente de régler par la médiation toute plainte présentée par un membre d'une bande ou un résident d'une réserve :
|
(a) alleging the contravention or the improper or unfair application — by the council of the band, a member of the council or an employee of a band — of this Act, a code, regulations made under section 32 or a band law made under section 18, or
|
a) reprochant la contravention ou l'application irrégulière ou injuste — par le conseil d'une bande, un membre du conseil ou un employé d'une bande — des dispositions de la présente loi, d'un code, d'un texte législatif d'une bande édicté en vertu de l'article 18 ou d'un règlement pris en vertu de l'article 32;
|
(b) contesting any decision made — by the council of the band, a member of the council or an employee of the band — against the member of the band or resident of the reserve in the exercise of a discretionary power,
|
b) contestant toute décision prise à l'encontre du membre ou du résident par le conseil de bande, un membre du conseil ou un employé de la bande, dans l'exercice d'un pouvoir discrétionnaire.
|
where it is alleged that the complaint was not dealt with adequately by a person or body authorized to consider such complaints under section 11.
|
Il examine toute plainte à l'égard de laquelle il est prétendu qu'elle n'a pas été traitée de manière satisfaisante par la personne ou l'organisme autorisé, au titre de l'article 11, à l'examiner.
|
(2) If the Ombudsman considers a complaint to be frivolous or vexatious, the Ombudsman may refuse to consider it but shall notify the complainant accordingly.
|
(2) Si la plainte lui paraît frivole ou vexatoire, l'ombudsman peut refuser de l'examiner; il informe en conséquence l'auteur de la plainte.
|
(3) The Ombudsman may require a first nation to provide any information or documents under its control that are relevant to a complaint.
|
(3) L'ombudsman peut exiger d'une première nation qu'elle produise tout renseignement ou document qu'elle détient à l'égard d'une plainte.
|
(4) On completion of the consideration of a complaint, and of attempts to mediate it, the Ombudsman shall submit a written report to the complainant and the council of the band setting out any actions taken, and any recommendations made, to resolve the complaint.
|
(4) Une fois terminé son examen de la plainte, ainsi que les efforts en vue d'une médiation, l'ombudsman remet à l'auteur de la plainte et au conseil de bande un rapport écrit exposant les mesures qui ont été prises et les recommandations qui ont été formulées en vue de parvenir à une solution.
|
35.07 The First Nations Ombudsman shall undertake a program to communicate information to members of bands, including those residing off reserves, and to other persons residing on reserves concerning
|
35.07 L'ombudsman met en oeuvre un programme permettant de communiquer aux membres de la bande, qu'ils vivent ou non sur une réserve, et aux résidents des réserves des renseignements concernant :
|
(a) the functions of the Ombudsman;
|
a) ses fonctions;
|
(b) the circumstances under which a complaint may be referred to the Ombudsman; and
|
b) les cas dans lesquels une plainte peut être portée devant lui;
|
(c) the procedures applicable to the consideration of complaints.
|
c) les procédures d'examen applicables à de telles plaintes.
|
35.08 (1) The First Nations Ombudsman shall, within six months after the end of each fiscal year, forward to the Minister a report on his or her activities during that fiscal year.
|
35.08 (1) L'ombudsman, dans les six mois suivant la fin de chaque exercice, remet au ministre un rapport rendant compte de ses activités au cours de l'exercice.
|
(2) The report shall include
|
(2) Ce rapport comporte notamment :
|
(a) the number of complaints considered by the Ombudsman during the preceding year; and
|
a) le nombre de plaintes examinées par l'ombudsman au cours de l'année précédente;
|
(b) a summary of any complaint that the Ombudsman was unable to resolve, or in respect of which recommendations made were not followed, identifying the band involved.
|
b) un résumé de toute plainte que l'ombudsman n'a pas été à même de résoudre, ou dont les recommandations auxquelles la plainte a donné lieu n'ont pas été suivies, en indiquant le nom de la bande concernée.
|
(3) The Minister shall cause the report to be laid before each House of Parliament on any of the first 30 days on which that House is sitting after the report is submitted to the Minister.
|
(3) Le ministre fait déposer le rapport devant chaque chambre du Parlement dans les trente premiers jours de séance de celle-ci suivant la remise du rapport au ministre.
|
35.09 (1) Subject to subsection (2) and section 35.14, the First Nations Ombudsman, every person employed by the Office of the First Nations Ombudsman and every person retained under contract by the Ombudsman shall keep confidential all information that comes to their knowledge in the performance of their functions.
|
35.09 (1) Sous réserve du paragraphe (2) et de l'article 35.14, l'ombudsman, toute personne employée par le Bureau et toute personne travaillant pour l'ombudsman en tant que contractuel sont tenus de protéger la confidentialité de tout renseignement dont ils prennent connaissance dans l'exercice de leurs fonctions.
|
(2) In any report made under this Act, the First Nations Ombudsman may disclose the matters that in his or her opinion ought to be disclosed in order to establish grounds for the conclusions and recommendations contained in the report.
|
(2) L'ombudsman peut, dans tout rapport prévu par la présente loi, divulguer les éléments qui, à son avis, doivent être divulgués afin de motiver les conclusions et les recommandations formulées dans le rapport.
|
35.1 (1) Information obtained by the Office of the First Nations Ombudsman that can be related to any identifiable individual, business, organization or first nation is privileged and may not be used as evidence in a legal proceeding.
|
35.1 (1) Tout renseignement obtenu par le Bureau pouvant être rattachée à une personne, une entreprise, une organisation ou une première nation dont l'identité serait ainsi révélée est privilégié et ne peut être utilisé en tant que preuve dans une procédure judiciaire.
|
(2) No person shall be required by an order of a court, tribunal or other body to give testimony in respect of any information referred to in subsection (1).
|
(2) Aucune personne ne peut être requise, par ordonnance d'un tribunal ou d'un autre organisme, de faire une déposition ayant trait à des renseignements visés au paragraphe (1).
|
35.11 (1) No action lies against Her Majesty, the First Nations Ombudsman or any officer or employee of the Office of the First Nations Ombudsman for anything done or omitted to be done in good faith in the exercise of powers or the performance of duties under this Act.
|
35.11 (1) Aucune action ne pourra être intentée contre Sa Majesté, l'ombudsman, ou tout dirigeant ou employé du Bureau en raison d'un fait — acte ou omission — accompli de bonne foi dans l'exercice des pouvoirs et des attributions qui leur sont conférés par la présente loi.
|
(2) For the purposes of any law relating to libel or slander,
|
(2) Pour l'application du droit en matière de diffamation :
|
(a) anything said, any information furnished or any document, paper or thing produced in good faith in the course of an investigation by or on behalf of the First Nations Ombudsman is privileged; and
|
a) tout ce qui a pu être dit, tout renseignement fourni ou tout document, écrit ou chose produit de bonne foi dans le cadre d'une enquête menée par l'ombudsman ou en son nom est privilégié;
|
(b) any report made in good faith by the First Nations Ombudsman, and any fair and accurate account of such a report made in good faith in a newspaper or any other periodical publication or broadcast, is privileged.
|
b) tout rapport fait de bonne foi par l'ombudsman et tout compte rendu impartial et exact publié de bonne foi dans un journal ou autre périodique ou transmis par radiodiffusion est privilégié.
|
35.12 The Governor in Council may make regulations respecting the procedures to be followed by the First Nations Ombudsman in reviewing a complaint, including circumstances under which the Ombudsman may refuse to consider a complaint.
|
35.12 Le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir les procédures d'examen d'une plainte par l'ombudsman, notamment les cas dans lesquels celui-ci peut refuser d'examiner une plainte.
|
35.13 Until the council of a band makes a band law authorizing a person or body to consider complaints referred to in section 11, the First Nations Ombudsman may consider such complaints in accordance with section 35.06.
|
35.13 Jusqu'à ce qu'un conseil de bande adopte un texte législatif conformément à l'article 11, l'ombudsman peut examiner les plaintes en conformité avec l'article 35.06.
|
35.14 Within five years after day on which this Act receives royal assent, the Minister shall review the provisions and operation of this Part and the operations of the Office of the First Nations Ombudsman, and submit a report to each House of Parliament on that review, including any changes that the Minister recommends relating to the mandate and operation of the Office.”
|
35.14 Cinq ans au plus tard après la sanction de la présente loi, le ministre procède à l'examen des dispositions de la présente partie et de leur application ainsi que des activités du Bureau. Il dépose devant chaque chambre du Parlement un rapport rendant compte de cet examen, et de tout changement qu'il recommande en ce qui concerne la mission et le fonctionnement du Bureau. »
|