|
The Standing Committee on
Procedure and House Affairs has the honour to present its
|
Le Comité permanent de la
procédure et des affaires de la Chambre a l’honneur de présenter son
|
|
|
|
|
SEVENTH
REPORT
|
SEPTIÈME RAPPORT
|
|
|
|
|
Pursuant to
Standing Order 108(3)(a)(iii) and (iv), the Committee is pleased to
present this report regarding Private Members’ Business and the designation
of votable items.
|
Conformément aux sous‑alinéas
108(3)a)(iii) et (iv) du Règlement, le Comité est heureux de présenter
ce rapport concernant les affaires émanant des députés et la désignation des
affaires qui feront l’objet d’un vote.
|
|
|
|
|
Standing Order
86.1 provides for the reinstatement of private Members’ bills following a
prorogation. This provision was added to the Standing Orders in 1998
following adoption of the Committee’s Thirteenth Report. It was intended to
facilitate the efficacy of Private Members’ Business; as the report indicated,
“there are enough procedural and practical impediments to the progress of
private Members’ bills. Prorogation is beyond the control of Members, and its
effects on Private Members’ Business should be minimized.”
|
L’article 86.1 du Règlement
prévoit le rétablissement, après la prorogation, des projets de loi émanant
des députés. Cette disposition a été ajoutée au Règlement en 1998 par suite
de l’adoption du Treizième rapport du Comité. Elle avait pour but d’accroître
l’efficacité des affaires émanant des députés. Comme le précise le rapport,
« [i]l y a assez d’obstacles de procédure et d’empêchements pratiques à
l’étude des projets de loi d’initiative parlementaire. Comme la prorogation
échappe à la volonté des députés, il convient d’en réduire au minimum les
répercussions sur les affaires d’initiative parlementaire ».
|
|
|
|
|
Pursuant to
Standing Order 86.1, several Members of the House have reinstated their
private Members’ bills in this session. In some cases, these bills had
previously been designated as votable by the Committee, and, therefore, upon
reinstatement, they regain this status. Private Members’ bills that were in
the order of precedence at the time of prorogation, and had not been deemed
votable by the Committee can be reinstated, but are added to the order of
precedence as non-votable items.
|
Conformément à l’article 86.1
du Règlement, plusieurs députés ont réinscrit leurs projets de loi pour la
présente session. Dans certains cas, ces projets de loi avaient déjà été
désignés par le Comité comme pouvant faire l’objet d’un vote et, à leur
rétablissement, ils conservent cette caractéristique. Les projets de loi
émanant des députés qui faisaient partie de l’ordre de priorité au moment de
la prorogation et n’avaient pas été désignés par le Comité comme devant faire
l’objet d’un vote peuvent être rétablis, mais sont ajoutés à l’ordre de
priorité comme affaires ne faisant pas l’objet d’un vote.
|
|
|
|
|
A unique
situation has arisen this time. There was a draw for the order of precedence
on June 20, 2002. Before the Committee (or its Sub-committee on Private
Members’ Business) could meet pursuant to Standing Order 92(1), however, the
House rose for its summer adjournment on June 21, 2002, and the 1st
session of the 37th Parliament was subsequently prorogued on
September 16, 2002 before the House resumed sitting. Accordingly, those items
of Private Members’ Business that had been placed in the order of precedence
following the draw of June 20, 2002 were never considered for votability.
|
La situation actuelle est
cependant unique. Il y a eu le 20 juin 2002 un tirage relatif à l’ordre
de priorité. Or, avant que le Comité (ou son Sous-comité des affaires émanant
des députés) n’ait pu se réunir conformément au paragraphe 92(1) du
Règlement, la Chambre s’est, le 21 juin 2002, ajournée pour l’été et,
par la suite, le 16 septembre 2002, avant la reprise des travaux, il y a
eu prorogation de la première session de la 37e législature.
Par conséquent, on n’a jamais examiné la possibilité de mettre aux voix les
affaires émanant des députés qui avaient été inscrites à l’ordre de priorité
par suite du tirage du 20 juin 2002.
|
|
|
|
|
The Committee
believes that the items drawn on June 20, 2002 should be eligible to be
considered for votability since Members with these reinstated items never had
an opportunity to present their case to the Committee for a determination on
whether or not their item should be designated as votable. We believe
that this would be consistent with the spirit of Standing Order 86.1. Furthermore,
it is the Committee’s interpretation of Standing Order 92(1) that if it
decides to designate any of the items from the June 20, 2002 draw as votable,
this should be over and above the maximum of 10 votable items permitted with
respect to the 30 items drawn on October 22, 2002. We believe that this
approach would be the fairest to the Members whose names were drawn in either
of the two draws.
|
Le Comité estime que les affaires
choisies par tirage le 20 juin 2002 devraient pouvoir être considérées
pour un vote puisque les députés dont les affaires ont été rétablies n’ont
jamais eu l’occasion de défendre devant le Comité le bien-fondé d’une mise
aux voix. Selon nous,
cette façon de procéder serait conforme à l’esprit de l’article 86.1.
Par ailleurs, d’après l’interprétation que fait le Comité du
paragraphe 92(1) du Règlement, s’il décide de désigner comme pouvant
faire l’objet d’un vote l’une des affaires choisies au tirage du 20 juin
2002, cela devrait être en sus du maximum de 10 affaires votables permis
en rapport avec les 30 affaires tirées le 22 octobre 2002. Nous
sommes d’avis que c’est l’approche la plus équitable pour les députés dont
les noms ont été choisis lors de l’un ou l’autre des deux tirages.
|
|
|
|
|
For
the reasons above, the Committee recommends that, notwithstanding any other
provision in the Standing Orders the following item in the order of
precedence be designated votable:
|
Pour les raisons exposées ci‑dessus,
le Comité recommande que, nonobstant toute autre disposition du Règlement,
l’affaire suivante inscrite à l’ordre de priorité soit désignée affaire qui
fait l'objet d'un vote :
|
|
|
|
|
|
|
|
C-260 -
An Act to amend the Hazardous Products Act (fire-safe cigarettes). - Mr.
McKay (Scarborough East)
|
C-260 - Loi modifiant la Loi sur les produits
dangereux (cigarettes à inflammabilité réduite). - M. McKay (Scarborough-Est)
|
|
|
|
|
|
|
|
A copy of the
relevant Minutes of Proceedings (Meeting
No. 4) is tabled.
|
Un exemplaire
des procès-verbaux pertinents (réunion
no 4) est déposé.
|
|
|
|
|
Respectfully submitted,
|
Respectueusement soumis,
|