Le Bureau de régie interne
Règlement administratif relatif aux députés (à jour au 3 juin 2013)
|
|
INTERPRETATION |
|
DÉFINITIONS |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Sub-group |
(2) Reference to the national caucus is not considered to be a reference to a sub-group of the national caucus. |
|
(2) Toute mention du caucus national ne vaut pas mention d'un sous-groupe de ce caucus. |
|
Sous-groupe |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
PRINCIPLES OF INTERPRETATION |
|
PRINCIPES D'INTERPRÉTATION |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Principles |
2. (1) The following general principles of interpretation apply in this By-law: (a) the Board has exclusive authority to determine the proper use, by Members, of the funds, goods, services and premises provided by the House of Commons and to establish policies related to that use; (b) a Member shall be provided with financial resources and administrative services for the performance of the Member’s parliamentary functions, subject to the authority of the Board; (c) a Member has the constitutional rights, immunities and independence applicable to his or her position in order to perform his or her parliamentary functions free from interference or intimidation; and (d) a Member has full discretion in the direction and control of work performed on the Member’s behalf by employees and contractors engaged by the Member and is subject only to the authority of the Board and the House of Commons in the exercise of that discretion. |
|
2. (1) Les principes d'interprétation généraux ci-après s’appliquent au présent règlement administratif : a) le Bureau a compétence exclusive pour statuer sur la régularité de l’utilisation, par les députés, des fonds, biens, services et locaux fournis par la Chambre des communes et élaborer des politiques à cet égard; b) sont fournis au député des ressources financières et des services administratifs pour l'exercice de ses fonctions parlementaires, sous réserve des pouvoirs conférés au Bureau; c) le député jouit des droits, immunités et indépendance d’ordre constitutionnel applicables à sa fonction de façon à pouvoir exercer ses fonctions parlementaires sans subir ni ingérence ni intimidation; d) le député jouit d’un pouvoir discrétionnaire absolu dans la direction et le contrôle du travail exécuté pour son compte par ses employés ou ses entrepreneurs et n’est soumis, dans l’exercice de cette discrétion, qu’à l’autorité du Bureau et de la Chambre des communes. |
|
Principes |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Board’s |
(2) When, in this By-law, it is stated that something or someone is subject to conditions set by the Board or that some elements are determined by the Board, the reference is to decisions made by the Board under the Parliament of Canada Act, including opinions it issues under sections 52.6 and 52.8 of that Act. |
|
(2) Dans le présent règlement administratif, lorsqu’il est précisé qu’une chose ou une personne est soumise aux conditions fixées par le Bureau ou que des éléments sont déterminés par celui-ci, il est fait renvoi aux décisions prises par le Bureau en vertu de la Loi sur le Parlement du Canada, notamment aux avis qu’il émet au titre des articles 52.6 et 52.8 de cette loi. |
|
Décisions du Bureau |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
INCONSISTENCIES |
|
INCOMPATIBILITÉ |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
By-law prevails |
3. In the event of any inconsistency between this By-law and any provision of a policy decision, the Members’ Allowances and Services manual or any other administrative manual, this By-law prevails to the extent of the inconsistency. |
|
3. Le présent règlement administratif l’emporte sur toute disposition incompatible d’une décision stratégique, du manuel Allocations et services aux députés ou de tout autre manuel administratif. |
|
Primauté du règlement administratif |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
PART 1 |
|
PARTIE 1 |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
GENERAL PROVISIONS |
|
DISPOSITIONS GÉNÉRALES |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Use of House of Commons Resources |
|
Utilisation des ressources de la Chambre des communes |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Parliamentary functions |
4. (1) The funds, goods, services and premises provided by the House of Commons to a Member under the Parliament of Canada Act, this By-law or any other by-law made under that Act may be used only for carrying out the Member’s parliamentary functions. |
|
4. (1) Les fonds, biens, services et locaux fournis aux députés par la Chambre des communes sous le régime de la Loi sur le Parlement du Canada, du présent règlement administratif et de tout autre règlement administratif pris en vertu de cette loi ne peuvent être utilisés que pour l’exercice des fonctions parlementaires des députés. |
|
Fonctions parlementaires |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Partisan activities |
(2) The funds, goods, services and premises provided by the House of Commons to a Member may be used by the Member for partisan activities only if those activities fall within the parliamentary functions of the Member. |
|
(2) Les fonds, biens, services et locaux fournis aux députés par la Chambre des communes ne peuvent être utilisés par ces derniers pour des activités partisanes que si celles-ci sont menées dans le cadre de leurs fonctions parlementaires. |
|
Activités partisanes |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Not parliamentary functions |
(3) For greater certainty, the following activities, when performed by a Member, are not parliamentary functions: (a) activities related to the private interests of a Member or a Member’s immediate family; |
|
(3) Il est entendu que les activités ci-après menées par un député ne sont pas des fonctions parlementaires : a ) les activités relatives aux intérêts personnels du député ou de sa proche famille; |
|
Fonctions parlementaires — exclusions |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
(b) activities related to the administration, organization and internal communications of a political party, including participation in a party leadership campaign or convention, solicitations of contributions and solicitations of membership to a political party; (c) activities related to a Member’s re-election; (d) activities designed, in the context of a federal, provincial, or municipal election, or any other local election, to support or oppose a political party or an individual candidate; and (e) activities that are related to a meeting of an electoral district association, as defined in the Canada Elections Act, and that are carried out for nomination, electoral or sponsorship purposes or that relate to soliciting contributions or membership. |
|
b) les activités relatives à l’administration, à l’organisation et aux communications internes d’un parti politique, y compris les activités liées aux campagnes ou aux congrès à la direction d’un parti, les sollicitations de contributions et les demandes d’adhésion à un parti politique; c) les activités relatives à la réélection du député; d) les activités visant à appuyer ou à critiquer, dans le cadre d’une élection fédérale, provinciale ou municipale ou d’un autre type d’élection locale, un parti politique ou la candidature d’une personne; e) les activités relatives à des réunions d’associations de circonscription au sens de la Loi électorale du Canada au cours desquelles il est question d’investitures, de commandites ou d’élections ou les activités relatives à la sollicitation de contributions ou d’adhésions. |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Requirements |
(4) Members shall ensure that the requirements set out in subsection (1) are met. |
|
(4) Les députés doivent veiller à ce que les exigences visées au paragraphe (1) soient respectées. |
|
Exigences |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Limitation |
5. A Member may not allow the funds, goods, services and premises provided by the House of Commons to be used by anyone other than the Member’s employees or, subject to conditions set by the Board, those with whom the Member has a contract for professional services. |
|
5. Les députés peuvent autoriser uniquement leurs employés ou, sous réserve des conditions fixées par le Bureau, les signataires de contrats de services professionnels conclus par eux à utiliser les fonds, biens, services et locaux fournis par la Chambre des communes. |
|
Limite |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Restriction — donations |
6. Subject to conditions set by the Board, a Member may not donate, directly or indirectly, to any person, cause or organization, funds, goods or services provided by the House of Commons to the Member. |
|
6. Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, les députés ne peuvent faire don, directement ou indirectement, à une personne, une cause ou un organisme de fonds, de biens ou de services fournis par la Chambre des communes. |
|
Restriction — dons |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Restriction — third party |
7. (1) Except as may be approved by the Board and subject to subsection (2), a Member may not use funds, goods, services and premises provided by the House of Commons for the benefit of any person, association or organization, or for the promotion of a product, service or event of any person, association or organization. |
|
7. (1) Sauf avec l’approbation du Bureau et sous réserve du paragraphe (2), les députés ne peuvent utiliser les fonds, biens, services et locaux fournis par la Chambre des communes pour servir l’intérêt de personnes, d’associations ou d’organisations, de même que pour la promotion de produits, services ou événements de celles-ci. |
|
Restriction — tiers |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Exception — advertising event or activity |
(2) A Member may use his or her Member’s Office Budget, subject to the financial limit set in subsection 57(2), the printing and copying services provided by the House or the Parliamentary Internet for the purpose of advertising an event or activity for the benefit of any person, association or organization, only if the following conditions are met: (a) the advertisement is directed at people residing within the constituency of the Member; (b) the advertisement includes the Member’s name and contact information; (c) the advertisement is in accordance with any content and form requirements as may be set by the Board; and (d) except in the case of printing and copying, the advertisement is for the purpose of communicating the Member’s participation in the event or activity. |
|
(2) Le député ne peut utiliser son budget de bureau, sous réserve des limites financières prévues au paragraphe 57(2), les services d’impression et de reproduction de la Chambre ou l’Internet de la Cité parlementaire pour faire la publicité d’un événement ou d’une activité qui sert l’intérêt de personnes, d’associations ou d’organisations que si les conditions suivantes sont réunies : a) la publicité est destinée aux résidents de la circonscription du député; b) elle comporte le nom et les coordonnées du député; c) elle satisfait aux exigences de contenu et de forme établies par le Bureau, le cas échéant; d) elle fait connaître la participation du député à l’événement ou à l’activité, sauf s'il s'agit des services d'impression et de reproduction. |
|
Exception — publicité d’un événement ou d’une activité |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Restriction — fund raising |
8. The funds, goods, services and premises provided by the House of Commons to a Member may not be used for the purpose of soliciting contributions. |
|
8. Les fonds, biens, services et locaux fournis à un député par la Chambre des communes ne peuvent pas être utilisés pour des sollicitations de contributions. |
|
Restriction — collectes de fonds |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Other restrictions |
9. The funds, goods, services and premises provided by the House of Commons to a Member may not be used to support Senators, the Senate or the Government of Canada in the performance of their duties and functions. |
|
9. Les fonds, biens, services et locaux fournis à un député par la Chambre des communes ne peuvent pas être utilisés pour appuyer les sénateurs, le Sénat ou le gouvernement du Canada dans l’exercice de leurs pouvoirs et de leurs fonctions. |
|
Autres restrictions |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Use of goods or premises |
10. A Member has the custody and use of goods or premises provided by the House of Commons under the Parliament of Canada Act, this By-law or any other by-law made under that Act and shall ensure that they are not abused or damaged other than by reasonable wear and tear. |
|
10. Le député assume la garde et bénéficie de l’usage des biens ou des locaux fournis par la Chambre des communes sous le régime de la Loi sur le Parlement du Canada, du présent règlement administratif ou de tout autre règlement administratif pris en vertu de cette loi. Il doit veiller à ce que ceux-ci ne fassent pas l’objet d’un usage abusif et ne soient pas endommagés, sauf s’il s’agit d’une usure normale. |
|
Usage de biens ou de locaux |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
General Principles Respecting Expenditures |
|
Principes généraux concernant les dépenses |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Allocation of expenses |
11. (1) Expenditures made by the House of Commons on behalf of Members shall be charged to the fiscal year in which the goods are received or the services are rendered. |
|
11. (1) Les dépenses effectuées par la Chambre des communes au nom des députés sont imputées sur le budget de l’exercice au cours duquel les biens ont été livrés ou les services rendus. |
|
Imputation des dépenses |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prohibition — previous fiscal year |
(2) Expenditures in one fiscal year may not be charged to a previous fiscal year. |
|
(2) Les dépenses effectuées au cours d’un exercice ne peuvent être imputées sur le budget d'un exercice antérieur. |
|
Interdiction — exercice antérieur |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Current fiscal year |
(3) Expenditures from a previous fiscal year may be charged to the Member’s Office Budget for the current fiscal year provided that the expenditures are within the limits of the Member’s Office Budget of the previous fiscal year and are submitted by June 30 of the current fiscal year. |
|
(3) Les dépenses effectuées au cours de l’exercice antérieur peuvent être imputées sur le budget de bureau du député de l'exercice en cours pourvu qu'elles ne dépassent pas le plafond prévu dans le budget de bureau du député de l'exercice antérieur et qu’elles soient soumises au plus tard le 30 juin de l’exercice en cours. |
|
Exercice en cours |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Maximum expenditures |
12. (1) The total expenditures eligible for payment or reimbursement under this By-law shall be within the budgets, amounts, allowances, rates and limits set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law. |
|
12. (1) La somme des dépenses dont le règlement ou le remboursement est prévu par le présent règlement administratif ne doit pas dépasser les budgets, montants, allocations, indemnités, taux et limites fixés par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration. |
|
Plafond des dépenses |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Disbursement excess |
(2) Members are personally responsible for paying expenditures that exceed the budgets, amounts, allowances, rates and limits referred to in subsection (1) or that do not conform to this By-law. |
|
(2) Le député est personnellement responsable du règlement de toute dépense dépassant ces budgets, montants, allocations, indemnités, taux et limites ou de toute dépense non conforme au présent règlement administratif. |
|
Dépense excédentaire |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Disclosure |
|
Communication des dépenses |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Disclosure of Members’ expenses |
13. (1) The Speaker of the House of Commons shall table annually before the House of Commons a report of Members’ expenses setting out the expenditures made from each Member’s Office Budget and all other expenditures relating to goods and services provided by the House of Commons. |
|
13. (1) Chaque année, le président de la Chambre des communes dépose à la Chambre un rapport sur les dépenses de chaque député décrivant les dépenses du budget de bureau du député et toute autre dépense liée aux biens et services fournis par la Chambre des communes. |
|
Communica- tion des dépenses des députés |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Individual report |
(2) Before tabling the report, the Speaker shall provide each Member with a copy of the Member’s expenditures report. |
|
(2) Avant le dépôt du rapport, le président fournit à chaque député un rapport sur ses dépenses. |
|
Rapport du député |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Claims to be Certified |
|
Attestation de la véracité des dépenses |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Certification |
14. Claims for reimbursement or payment made under this By-law shall be certified by the Member or his or her delegate in a form provided by the Chief Financial Officer. |
|
14. Le député ou son délégué atteste, en la forme prévue par le dirigeant principal des finances, la véracité des dépenses dont il demande le remboursement ou le paiement en vertu du présent règlement administratif. |
|
Attestation |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Payment in line with Contract |
|
Paiement conforme au contrat |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prohibition |
15. No money may be paid to any person or entity for the supply of goods or services under a contract unless the goods or services have been supplied in accordance with the contract. |
|
15. Aucun paiement n’est fait à une personne ou entité pour des biens ou des services fournis aux termes d’un contrat, à moins que ceux-ci n’aient été fournis conformément aux stipulations du contrat. |
|
Interdiction |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Communications Outside of Parliamentary Proceedings |
|
Communications sortant du cadre des travaux parlementaires |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Communica- tions |
16. Members’ communications outside of parliamentary proceedings may be subject to applicable federal or provincial law, including that which relates to defamation or intellectual property rights. Members are personally liable for non-compliance with those laws. |
|
16. Les communications du député qui sortent du cadre de ses travaux parlementaires peuvent être soumises aux exigences des lois fédérales ou provinciales applicables, y compris les lois portant sur les communications diffamatoires ou sur les droits de propriété intellectuelle. Le député est personnellement responsable en cas d’infraction à l’une de ces lois. |
|
Communica- tions |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Delegation of Authority |
|
Délégation |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prohibition |
17. Subject to conditions set by the Board, a Member may not authorize any of his or her employees to sign, on behalf of the Member, any contract that the Member may sign under this By-law. |
|
17. Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député ne peut autoriser aucun de ses employés à signer pour lui tout contrat qu’il est lui-même autorisé à signer aux termes du présent règlement administratif. |
|
Interdiction |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Authorization of House Officer |
18. (1) A House Officer may authorize, in writing, subject to conditions set by the Board, an employee of the House Officer to initiate expenditures, to sign contracts in relation to employees and contracts for professional services on behalf of the House Officer, to determine work-related matters and to authorize payments provided for in this By-law. |
|
18. (1) L’agent supérieur de la Chambre peut, par écrit et aux conditions fixées par le Bureau, autoriser un de ses employés à engager des dépenses, à signer pour lui des contrats relatifs aux employés et des contrats de services professionnels, à gérer les questions liées au travail et à autoriser les paiements prévus par le présent règlement administratif. |
|
Autorisation de l’agent supérieur de la Chambre |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Notice |
(2) A House Officer who authorizes an employee for the purposes of subsection (1) shall notify the Chief Financial Officer promptly in writing of the authorization, its extent and terms and, as the case may be, its termination. |
|
(2) L’agent supérieur de la Chambre qui donne à un employé l’autorisation visée au paragraphe (1) doit sans tarder notifier par écrit au dirigeant principal des finances l’autorisation donnée, ses limites, sa durée et, le cas échéant, sa révocation. |
|
Notification |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Non-Compliance with By-law |
|
Manquement au règlement administratif |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Measures |
19. If a person fails to comply with this By-law (a) the Board or the Clerk of the House of Commons acting under the authority of the Board may give written notice to the Member responsible, requiring the Member to rectify the situation to the satisfaction of the Board or the Clerk; (b) if the situation is not rectified to the satisfaction of the Board or the Clerk, the Board may order that any amount of money necessary to rectify the situation be withheld from any budget, allowance or other payment that may be made available to the Member under this By-law or the Governance and Administration By-law; and (c) the Board may order that any budget, allowance or other payment that may be made available to the Member under this By-law or the Governance and Administration By-law be frozen for such time and on such other conditions as the Board considers necessary (i) if the non-compliance continues, or (ii) if the Board considers it necessary to protect House of Commons funds. |
|
19. En cas de manquement au présent règlement administratif, les mesures suivantes peuvent être prises : a) le Bureau ou le greffier de la Chambre des communes agissant sous l'autorité du Bureau avise le député responsable, par écrit, qu’il est tenu de rectifier la situation d'une façon que le Bureau ou le greffier juge satisfaisante; b) si la situation n’est pas rectifiée d'une façon que le Bureau ou le greffier juge satisfaisante, le Bureau ordonne la retenue de toute somme d’argent requise pour rectifier la situation sur tout budget, indemnité, allocation ou autre paiement pouvant être mis à la disposition du député aux termes du présent règlement administratif ou du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration; c) le Bureau ordonne le blocage, pour le temps et aux conditions qu’il estime nécessaires, de tout budget, indemnité, allocation ou autre paiement pouvant être mis à la disposition du député aux termes du présent règlement administratif ou du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration dans les conditions suivantes : (i) soit le manquement persiste, (ii) soit il l'estime nécessaire pour préserver les fonds de la Chambre des communes. |
|
Mesures |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Arrears of 90 days or more |
20. If a Member is 90 days or more in arrears in an amount owed to the House of Commons, the Chief Financial Officer may deduct the amount in arrears from any amount to be paid by the House of Commons to the Member, except a payment under section 55.1, 62.1, 62.2 or 62.3 of the Parliament of Canada Act. |
|
20. Dans le cas où un député est en retard de 90 jours ou plus dans le paiement d’une somme due à la Chambre des communes, le dirigeant principal des finances peut retenir le montant de l’arriéré sur tout versement dû au député par la Chambre des communes, à l’exception des versements prévus aux articles 55.1, 62.1, 62.2 ou 62.3 de la Loi sur le Parlement du Canada. |
|
Retard de 90 jours ou plus |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Civil remedy |
21. (1) Nothing in this By-law affects any other civil remedy that may be available to the Board. |
|
21. (1) Le présent règlement administratif n’a pas pour effet de porter atteinte aux autres recours civils dont le Bureau dispose. |
|
Recours civils |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Offence |
(2) Where, in the opinion of the Board, an expenditure or use of funds, goods, services or premises may constitute an offence under any applicable federal or provincial law, the Board may refer the matter to the competent authority. |
|
(2) Le Bureau peut aviser l’autorité compétente s’il est d’avis qu’une dépense ou l’utilisation des fonds, biens, services ou locaux semble constituer une infraction à une loi fédérale ou provinciale. |
|
Infraction |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Refer to standing committee |
(3) Where, in the opinion of the Board, an expenditure or use of funds, goods, services or premises ought to be considered by the House of Commons as a matter for possible disciplinary action, the Board may take the necessary steps to have the matter referred to the appropriate standing committee of the House. |
|
(3) Lorsque le Bureau estime qu'il conviendrait que la Chambre des communes se penche sur une dépense ou une utilisation de fonds, biens, services ou locaux à propos de laquelle elle pourrait juger nécessaire de prendre des mesures disciplinaires, il peut faire saisir le comité permanent compétent de la Chambre. |
|
Renvoi à un comité permanent |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
PART 2 |
|
PARTIE 2 |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
RESOURCES PROVIDED TO MEMBERS BY THE HOUSE OF COMMONS |
|
RESSOURCES FOURNIES AUX DÉPUTÉS PAR LA CHAMBRE DES COMMUNES |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Division 1 |
|
Section 1 |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Resources |
|
Ressources |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Offices and Services |
|
Bureaux et services |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Parliamentary office |
22. Every Member shall be provided with a Parliamentary office. |
|
22. Est fourni au député un bureau parlementaire. |
|
Bureau parlementaire |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Furniture, furnishings and office equipment |
23. Every Member shall be provided with office furniture, furnishings and office equipment for his or her Parliamentary office, subject to conditions set by the Board. |
|
23. Sont fournis au député pour son bureau parlementaire, aux conditions fixées par le Bureau, des meubles de bureau, des articles d’ameublement et du matériel de bureau. |
|
Meubles, articles d'ameublement et matériel de bureau |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Constituency office |
24. (1) Subject to conditions set by the Board, every Member may establish one or more offices in or near the Member’s constituency to serve constituents and carry out the Member’s parliamentary functions. |
|
24. (1) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député peut ouvrir, dans les limites ou à proximité de sa circonscription, un ou plusieurs bureaux pour servir les électeurs et exercer ses fonctions parlementaires. |
|
Bureau de circonscription |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Location |
(2) A Member may locate a constituency office in the constituency of another Member only if the other Member consents. |
|
(2) Le député ne peut établir un bureau de circonscription dans la circonscription d’un autre député que si ce dernier y consent. |
|
Emplacement |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Lease |
(3) A lease for a constituency office may be negotiated and signed by a Member as lessee, but if the lease is terminated by reason of the Member’s resignation, retirement or election defeat, no payment under this By-law in respect of the lease may be made for more than a 3-month period from the date of the termination. |
|
(3) Le député peut négocier et signer un bail, à titre de locataire, pour établir un bureau de circonscription, mais en cas de résiliation du bail par suite de sa démission, de sa retraite ou de sa défaite électorale, les paiements prévus par le présent règlement administratif au titre de ce bail ne peuvent être effectués pour plus de la période de trois mois suivant la date de résiliation du bail. |
|
Bail |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Constituency office furniture |
25. A new Member assumes the custody and use of the furniture, furnishings, equipment and other assets owned by the House of Commons from the previous Member’s constituency office, which are to be transferred to the new Member after the election within any time limit as may be set by the Board. |
|
25. Le nouveau député assume la garde et bénéficie de l’usage des meubles, des articles d’ameublement, du matériel et des autres articles du bureau de circonscription de son prédécesseur qui appartiennent à la Chambre des communes, leur transfert au nouveau député s’effectuant après l’élection dans tout délai que peut fixer le Bureau. |
|
Mobilier du bureau de circonscription |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Property of the House of Commons |
|
Propriété de la Chambre des communes |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Property |
26. Subject to section 27, real and personal property, including intellectual property rights, provided under the Parliament of Canada Act, this By-law or any other by-law made under that Act or produced by services provided under that Act, this By-law or any other by-law made under that Act, are the property of the House of Commons. |
|
26. Sous réserve de l’article 27, les biens meubles et immeubles, y compris les droits de propriété intellectuelle, fournis sous le régime de la Loi sur le Parlement du Canada, du présent règlement administratif ou de tout autre règlement administratif pris en vertu de cette loi ou produits dans le cadre de services fournis sous le régime de cette loi, du présent règlement administratif ou de tout autre règlement administratif pris en vertu de cette loi, sont la propriété de la Chambre des communes. |
|
Biens meubles et immeubles |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Product of research |
27. Information in any form that has been supplied to or generated for a Member in the context of services provided under the Parliament of Canada Act, this By-law or any other by-law made under that Act remains the property of the House of Commons but under the exclusive direction and control of the Member while in office and, after leaving office, of a former Member, if a licence to use that information has been issued to the former Member. The Member may make personal and private use of the information or release it to the public, but may not make commercial use of it without the consent of the Board. |
|
27. Toute information, quelle qu’en soit la forme, qui a été fournie à un député ou produite pour lui dans le cadre de services fournis sous le régime de la Loi sur le Parlement du Canada, du présent règlement administratif ou de tout autre règlement administratif pris en vertu de cette loi demeure propriété de la Chambre des communes, mais le député en a la gestion et le contrôle exclusifs pendant qu’il est en fonction ainsi que par la suite, lorsqu’il devient ancien député, s’il est titulaire d’une licence délivrée par la Chambre pour l'utilisation de ces informations. Il peut soit en faire un usage personnel et privé, soit les rendre publiques, mais ne peut, sauf avec le consentement du Bureau, en faire un usage commercial. |
|
Produit de la recherche |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
House of Commons Assets Report |
|
Rapport sur les actifs de la Chambre des communes |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Report |
28. (1) Every Member shall, within 30 days of receiving a report of House of Commons assets that are in the possession of the Member, including those located in the Parliamentary office and constituency office, confirm the report’s accuracy in writing to the author of the report. |
|
28. (1) Dans les 30 jours suivant réception d’un rapport dressant la liste des actifs de la Chambre des communes confiés aux députés, notamment pour leurs bureaux parlementaire et de circonscription, chaque député doit informer par écrit l’auteur du rapport de l’exactitude de ce rapport. |
|
Rapport |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Notice of non-compliance |
(2) If a Member does not comply with subsection (1), the Chief Financial Officer shall give written notice thereof to the Member and the Whip of the Member's party or, if the Member has no Whip, the Speaker of the House of Commons. |
|
(2) Lorsqu’un député ne se conforme pas au paragraphe (1), le dirigeant principal des finances en avise par écrit le député ainsi que le whip de son parti ou, si le député n’a pas de whip, le président de la Chambre des communes. |
|
Avis de non-conformité |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Refusal to pay |
(3) If, within 30 days after notice is given under subsection (2), the Member does not confirm the accuracy of the report, the Chief Financial Officer may refuse to pay for the allowable expenditures of the Member, other than the remuneration of employees. |
|
(3) Si, au plus tard 30 jours après que l’avis a été donné conformément au paragraphe (2), le député n’informe pas par écrit le dirigeant principal des finances de l’exactitude du rapport, le dirigeant principal des finances peut refuser de payer les frais autorisés du député autres que la rémunération de ses employés. |
|
Refus de payer |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Printing Services |
|
Services d’impression |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Goods and services |
29. (1) Every Member shall be provided with the following goods and services, subject to conditions set by the Board: (a) printing of personalized stationery for the Member; (b) printing of Season’s Greetings cards; (c) subject to the provisions of paragraph (e), printing of four householder mailings per calendar year; (d) subject to the provisions of paragraph (e), printing of material in a quantity per printing of no more than 10% of the number of households in the Member’s constituency, commonly known as ten percenters, provided that (i) the Member’s name appears in a prominent way on all requested ten percenters, and (ii) the Member does not share his or her ten percenter allocation with other Members; (e) printing or copying of material provided by the Member, except (i) solicitations of membership to a political party, (ii) solicitations of contributions for a political party, (iii) federal, provincial, municipal or local election campaign material, including speeches, enumerators’ lists, material related to poll activities and requests for re-election support, (iv) advertising of an event or an activity for the benefit of any person, association or organisation, unless, in addition to meeting the requirements in paragraphs 7(2)(a) to (c), the advertisement of the event or activity forms a minor part of a communication made in the performance of the Member’s parliamentary functions and either (A) is for the purpose of communicating the Member’s participation in the event or activity, or (B) the event or activity would be of interest to his or her constituents, (v) entire reproduction of publications available from the Postal, Distribution and Messenger Services of the House of Commons, a government department or a commercial source, (vi) work that Information Services — Printing is not technologically equipped to undertake, (vii) a request that would infringe a copyright, unless permission has been obtained from the owner of the copyright, and (viii) in the case of a large volume request, the quantity of which may be determined by the Board, material that has been copied previously that year for the Member. |
|
29. (1) Sont fournis au député, aux conditions fixées par le Bureau, les biens et services suivants : a) l’impression de papier à lettres au nom du député; b) l’impression de cartes de voeux des Fêtes; c) sous réserve de l’alinéa e), l’impression de quatre envois collectifs par année civile; d) sous réserve de l’alinéa e), l’impression de documents en quantités ne dépassant pas, par tirage, 10 % du nombre de domiciles que compte la circonscription — documents dont l’appellation « dix-pour-cent » a été consacrée par l’usage —, à condition que : (i) le nom du député apparaisse très clairement sur tout dix-pour-cent dont il demande l’impression, (ii) le député ne partage pas avec d’autres députés l’allocation qui lui est accordée pour la production des dix-pour-cent; e) l’impression et la reproduction des documents fournis par le député, à l’exception de ce qui suit : (i) les demandes d’adhésion à un parti politique, (ii) les sollicitations de contributions destinées à un parti politique, (iii) la documentation servant aux campagnes électorales fédérales, provinciales, municipales ou locales, notamment les discours, les listes des recenseurs, les textes se rapportant aux activités des bureaux de scrutin et les demandes d’appui en vue d’une réélection, (iv) la publicité d’un événement ou d’une activité qui sert l’intérêt de personnes, d’associations ou d’organisations, sauf si la publicité de l’événement ou de l’activité, en plus d’être en conformité avec les exigences visées aux alinéas 7(2)a) à c), occupe une place secondaire dans le message que communique le député dans le cadre de ses fonctions parlementaires et si l’un des cas suivants se présente :
(A) la publicité vise à faire connaître la participation du député à l’événement ou à l’activité, (B) l’événement ou l’activité semble présenter un intérêt pour ses électeurs, (v) la reproduction intégrale de publications qu’il est possible d’obtenir des Services postaux, distribution et messagers de la Chambre des communes, d’un ministère ou d’une entreprise commerciale, (vi) les travaux que les Services de l’information — Impressions ne sont pas, sur le plan technologique, en mesure d’exécuter, (vii) les demandes qui violeraient un droit d’auteur, à moins d’une autorisation obtenue du titulaire de ce droit, (viii) s’il s’agit d’une demande volumineuse, la quantité de celle-ci pouvant être fixée par le Bureau, les documents qui ont déjà été reproduits pour le député au cours de la même année. |
|
Biens et services |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Distribution |
(2) Subject to conditions set by the Board, the printed material referred to in paragraphs (1)(c) and (d) may only be distributed within the constituency of the Member who requested it. |
|
(2) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, les documents visés aux alinéas (1)c) et d) ne peuvent être distribués que dans la circonscription du député qui en a demandé l’impression. |
|
Distribution |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Postal and Other Services |
|
Services postaux et autres services |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Goods and services |
30. Every Member shall be provided with the following goods and services, subject to conditions set by the Board: (a) administration of the free mailing privileges provided by (i) subsection 35(2) of the Canada Post Corporation Act, and (ii) subsection 35(3) of the Canada Post Corporation Act to send four householder mailings per calendar year to every household in the constituency; and (b) the postal, distribution, internal mail, messenger, delivery and transportation services operating on or near Parliament Hill. |
|
30. Sont fournis au député, aux conditions fixées par le Bureau, les biens et services suivants : a) l’application : (i) de la franchise postale prévue par le paragraphe 35(2) de la Loi sur la Société canadienne des postes, (ii) de la franchise postale prévue par le paragraphe 35(3) de la Loi sur la Société canadienne des postes pour l’expédition de quatre envois collectifs par année civile à chacun des domiciles de la circonscription; b) les services postaux et les services de distribution, de courrier interne, de messagerie, de livraison et de transport exploités sur la Colline du Parlement ou près de celle-ci. |
|
Biens et services |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Telecommunication and Computer Support Services |
|
Télécommunications et soutien informatique |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Telecommuni- cation, etc. |
31. Every Member shall be provided with the following goods and services, subject to conditions set by the Board: (a) computer support services for his or her Parliamentary office; and (b) telecommunications equipment and services, including equipment and services required for wireless telecommunications and long-distance telephone services. |
|
31. Sont fournis au député, aux conditions fixées par le Bureau, les biens et services suivants : a) pour son bureau parlementaire, des services de soutien informatique; b) de l’équipement et des services de télécommunication, notamment pour les télécommunications sans fil et les appels interurbains. |
|
Télécommuni- cations, etc. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Access to Parliamentary Internet |
|
Accès à l’Internet de la Cité parlementaire |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Definition of “Parliamentary Internet” |
32. (1) In this section, “Parliamentary Internet” means the Internet services that are made available to Members and accessed through the Parliamentary Precinct Network. |
|
32. (1) Au présent article, « Internet de la Cité parlementaire » désigne les services Internet auxquels les députés ont accès par le réseau de la Cité parlementaire. |
|
Définition de « Internet de la Cité parlementaire » |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Conditions of use |
(2) In addition to the requirements in subsection 7(2), the following rules apply to the use of the Parliamentary Internet: (a) the Parliamentary Internet is a service for use by Members and their employees for carrying out Members’ parliamentary functions only; (b) user accounts and passwords are for use only by the Member and the Member’s employees; and (c) Members and their employees shall comply with any policy or decision of the Board that relates to the use of the Parliamentary Internet or any other data communication device provided by the House of Commons. |
|
(2) L’utilisation de l’Internet de la Cité parlementaire est soumise, en plus des exigences prévues au paragraphe 7(2), aux règles suivantes : a) le député et ses employés peuvent utiliser l’Internet de la Cité parlementaire uniquement pour l’exécution des fonctions parlementaires du député; b) les comptes d’utilisateur et les mots de passe ne peuvent être utilisés que par le député et ses employés; c) le député et ses employés se conforment aux politiques et aux décisions du Bureau concernant l’utilisation de l’Internet de la Cité parlementaire et de tout autre dispositif de communication de données fourni par la Chambre des communes. |
|
Règles |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Language Training |
|
Formation linguistique |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Language training |
33. Every Member shall be provided with language training in either official language, subject to conditions set by the Board. |
|
33. La formation linguistique dans l’une ou l’autre des langues officielles est fournie au député aux conditions fixées par le Bureau. |
|
Formation linguistique |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Division 2 |
|
Section 2 |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Travel and Relocation |
|
Déplacements et déménagements |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Interpretation |
|
Définitions |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Definitions |
34. The definitions in this section apply in this Division. |
|
34. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente section. |
|
Définitions |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Travel Status |
|
Déplacement officiel |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Resources |
35. (1) Except as specifically provided in this By-law and subject to conditions set by the Board, a Member is provided with resources under this Division when he or she is on travel status. |
|
35. (1) Sauf indication contraire du présent règlement administratif et sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député reçoit des ressources en application de la présente section lorsqu’il est en déplacement officiel. |
|
Ressources |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Travel status |
(2) A Member is considered to be on travel status when he or she is at least 100 kilometres from their primary residence and is (a) on a regular trip; (b) on a special trip; (c) within the National Capital Region; (d) on a Washington trip; or (e) on a New York City trip. |
|
(2) Le député est en déplacement officiel lorsqu'il se trouve à 100 kilomètres ou plus de sa résidence principale et qu'il est dans l'une des situations suivantes : a) il effectue un voyage courant; b) il effectue un voyage spécial; c) il se trouve dans la région de la capitale nationale; d) il effectue un voyage à Washington; e) il effectue un voyage à New York. |
|
Déplacement officiel |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Economical Means of Transportation |
|
Moyen de transport économique |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Requirement |
36. Subject to conditions set by the Board, a Member shall ensure that the most economical and practical means of transportation is used for travel. |
|
36. Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député veille à ce que le moyen de transport le plus économique et pratique soit utilisé pour ses déplacements. |
|
Exigence |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Eligible Travellers |
|
Voyageurs admissibles |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
General |
37. Subject to conditions set by the Board and as indicated in this Division, a Member may allow the following people to use the resources specified in this Division: (a) the Member’s designated traveller; (b) the Member’s dependants; (c) the Member’s eligible employees; and (d) parliamentary interns. |
|
37. Sous réserve des conditions fixées par le Bureau et dans le respect des indications de la présente section, le député peut autoriser les personnes ci-après à utiliser les ressources mentionnées dans la présente section : a) son voyageur désigné; b) ses personnes à charge; c) ses employés admissibles; d) ses stagiaires parlementaires. |
|
Généralités |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Designated Traveller |
|
Voyageur désigné |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Designation |
38. (1) A Member may designate one individual as a designated traveller other than (a) an employee of the Member; or (b) a Member who is not the Member’s spouse. |
|
38. (1) Le député peut désigner une personne comme voyageur désigné sauf : a) ses employés; b) un député dont il n'est pas le conjoint. |
|
Désignation |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Validity period |
(2) A designation made under subsection (1) is in effect for a minimum 12-month period or for the duration of the Parliament, whichever is shorter, and may be changed by the Member only on or after the anniversary date of the previous designation, or at the beginning of a new Parliament or if the designated traveller dies. |
|
(2) La désignation est valide pour une période minimale de 12 mois ou pour la durée de la législature, la plus courte de ces périodes étant à retenir; elle peut être modifiée par le député uniquement à la date anniversaire de la dernière désignation ou après celle-ci, au début d’une nouvelle législature ou au décès du voyageur désigné. |
|
Période de validité |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Public registry of designated travellers |
(3) The Clerk of the House of Commons shall maintain a public registry of designated travellers. |
|
(3) Le greffier de la Chambre des communes tient un registre public des voyageurs désignés. |
|
Registre public des voyageurs désignés |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Dependants |
|
Personnes à charge |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Identify |
39. A Member shall identify his or her dependants in the form provided by the Chief Financial Officer. |
|
39. Le député transmet le nom de ses personnes à charge en la forme prévue par le dirigeant principal des finances. |
|
Noms |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Class of Travel |
|
Classe |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Class of travel for Member |
40. (1) A Member or his or her designated traveller (a) may not travel by first class; and (b) may not travel by business class except in the case of a trip that lasts more than two hours without interruption. |
|
40. (1) Le député et son voyageur désigné : a) ne peuvent voyager en première classe; b) ne peuvent voyager en classe affaires, sauf s’il s’agit d’un déplacement d’une durée de plus de deux heures sans interruption. |
|
Classe — député, etc. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Eligible employees or dependants |
(2) Members’ and House Officers’ eligible employees or dependants may not travel by first class or business class. |
|
(2) Les employés admissibles et les personnes à charge du député ou de l’agent supérieur de la Chambre ne peuvent voyager ni en première classe ni en classe affaires. |
|
Employés admissibles et personnes à charge |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Travel Points System |
|
Système de points de déplacement |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Fiscal year |
41. Subject to conditions set by the Board, a Member shall be provided, in accordance with a travel points system, 64 travel points each fiscal year or, after a general election or a by-election, a number of points allocated on a pro rata basis. |
|
41. Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député reçoit, selon un système de points de déplacement, 64 points pour chaque exercice, le nombre de points alloués étant réduit proportionnellement après une élection générale ou partielle. |
|
Exercice |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Allocation of Points to Certain House Officers |
|
Points alloués à certains agents supérieurs de la Chambre |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Party Leader |
42. Subject to conditions set by the Board, the Leader of a recognized party, with the exception of the Prime Minister of Canada, shall be provided with an additional 16 points per fiscal year in addition to the points provided in section 41, for a total of 80 points for the year. |
|
42. Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le chef d’un parti reconnu, à l’exception du premier ministre du Canada, reçoit, en sus des points prévus à l’article 41, 16 points additionnels par exercice, ce qui amène à 80 son total de points annuel. |
|
Nombre de points — chef d’un parti |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Point Usage |
|
Utilisation des points de déplacement |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Trip |
43. Subject to conditions set by the Board, each trip, by any class or means of travel, counts as one half of one point. |
|
43. Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, chaque déplacement, en quelque classe ou moyen de transport que ce soit, compte pour un demi-point. |
|
Déplacement |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Travel Status Expense Account and Member’s Office Budget |
|
Compte de frais de déplacement et budget de bureau |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Member |
44. Subject to conditions set by the Board, a Member may charge expenses for transportation, accommodation and meals, as well as incidental expenses incurred by the Member to either the Travel Status Expense Account or to the Member’s Office Budget. |
|
44. Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député peut imputer ses frais de déplacement et d’hébergement ainsi que ses frais de repas et faux frais sur le compte de frais de déplacement ou sur son budget de bureau. |
|
Député |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Designated traveller, etc. |
45. Subject to conditions set by the Board, a Member may charge expenses for transportation, accommodation and meals, as well as incidental expenses incurred by the Member’s designated traveller, eligible employees or dependants to the Members’ Office Budget. |
|
45. Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député peut imputer sur son budget de bureau les frais de déplacement et d’hébergement ainsi que les frais de repas et faux frais de son voyageur désigné, de ses employés admissibles ou de ses personnes à charge. |
|
Voyageur désigné, etc. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Transportation Costs Reimbursed |
|
Remboursement des frais de déplacement |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Claim form and content |
46. (1) Subject to conditions set by the Board, each claim for travel reimbursement shall be in the form established by the Chief Financial Officer, together with any pertinent information, including the purpose of the travel. |
|
46. (1) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, chaque demande de remboursement de frais de déplacement est faite en la forme prévue par le dirigeant principal des finances et contient, entre autres renseignements utiles, le but du déplacement. |
|
Forme et contenu de la demande |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Reimbursement limit |
(2) The amount reimbursable for travel by any means shall not exceed the airfare at the best class of travel that the traveller is authorized to use under this By-law. |
|
(2) Le remboursement d'un déplacement, en quelque moyen de transport que ce soit, est limité au prix du billet d’avion de la classe la plus élevée dont le voyageur bénéficie aux termes du présent règlement administratif. |
|
Limite |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Per Diem Rates |
|
Tarif journalier |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Per diem rates |
47. (1) When a Member is on travel status as described in subsection 35(2), he or she may be reimbursed for meals and incidental expenses as provided for in this By-law at the per diem rate set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law. |
|
47. (1) Lorsque le député est en déplacement officiel comme prévu au paragraphe 35(2), il peut recevoir le remboursement de ses frais de repas et de ses faux frais, comme il est prévu dans le présent règlement administratif, à raison du tarif journalier fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration. |
|
Tarif journalier |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Departure and return days |
(2) A per diem allowance may be claimed on both the day of departure and the day of return. |
|
(2) Le tarif journalier est applicable au jour du départ ainsi qu’au jour du retour. |
|
Départ et retour |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Meal at no cost |
(3) The allowance shall be reduced if a meal was provided at no cost. |
|
(3) Les remboursements visés au présent article sont réduits si le député a pris des repas gratuitement. |
|
Repas gratuits |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Accommodation Expenses |
|
Frais d'hébergement |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Travel status |
48. Where a Member is on travel status as described in subsection 35(2), he or she may be reimbursed for private accommodation or for commercial accommodation if supported by receipts. |
|
48. Lorsque le député est en déplacement officiel comme prévu au paragraphe 35(2), il peut obtenir le remboursement des frais d’hébergement privé ou commercial qui sont justifiés par des reçus. |
|
Déplacement officiel |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Employee Travel |
|
Déplacements effectués par des employés |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Parliamentary or constituency office |
49. (1) Where a Member’s employee is required to travel to a destination that is more than 100 kilometres from his or her normal place of work, the employee may be reimbursed for accommodation, supported by receipts, up to a maximum of two weeks for each trip, and for meals and incidentals. |
|
49. (1) Dans le cas de l’employé du député à qui l'on demande de se rendre à plus de 100 kilomètres de son lieu de travail habituel, les frais d’hébergement de l’employé justifiés par des reçus peuvent lui être remboursés pour un maximum de deux semaines par déplacement; ses frais de repas et faux frais peuvent également lui être remboursés. |
|
Bureau parlementaire ou de circonscription |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Special trips |
(2) Where a Member’s employee is required to accompany the Member on special trips, the employee may be reimbursed for commercial accommodation supported by receipts or private accommodation expenses, other than at a secondary residence referred to in section 53, and for meals and incidentals. |
|
(2) Dans le cas de l’employé du député à qui l'on demande d’accompagner le député lors de voyages spéciaux, les frais d'hébergement commercial de l’employé justifiés par des reçus ou les frais d’hébergement privé, engagés ailleurs que dans une résidence secondaire visée à l'article 53, peuvent lui être remboursés; ses frais de repas et faux frais peuvent également lui être remboursés. |
|
Voyages spéciaux |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
House Officer’s employee |
(3) Where a House Officer’s employee is required to accompany a House Officer on special trips, the employee may be reimbursed for accommodation expenses, meals and incidentals under Part 4. |
|
(3) Dans le cas de l’employé d’un agent supérieur de la Chambre à qui l'on demande d’accompagner un agent supérieur lors de voyages spéciaux, les frais d’hébergement et de repas ainsi que les faux frais de l'employé peuvent lui être remboursés conformément à la partie 4. |
|
Employé d’un agent supérieur de la Chambre |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
National caucus research office employee |
(4) Where an employee in a national caucus research office is required to accompany a House Officer on special trips, the employee may be reimbursed for accommodation expenses, meals and incidentals under Part 4. |
|
(4) Dans le cas de l’employé du bureau de recherches d’un caucus national à qui l'on demande d’accompagner un agent supérieur de la Chambre lors de voyages spéciaux, les frais d’hébergement et de repas ainsi que les faux frais de l’employé peuvent lui être remboursés conformément à la partie 4. |
|
Employé du bureau de recherches d’un caucus national |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Automobile |
|
Automobile |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Direct route |
50. (1) Subject to conditions set by the Board, the amount reimbursable for travel by personal vehicle shall correspond to the distance of the most direct and practical driving route. |
|
50. (1) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, la somme remboursable pour un déplacement en véhicule personnel correspond au parcours le plus direct et pratique. |
|
Parcours le plus direct |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Personal vehicle |
(2) The amount reimbursable for travel by personal vehicle is at a rate per kilometre set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law, plus any parking, ferry and toll charges. |
|
(2) La somme remboursable pour un déplacement en véhicule personnel est établie à raison du taux kilométrique fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration, majoré des frais de stationnement et de traversier et des droits de péage, le cas échéant. |
|
Véhicule personnel |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Chartered Aircraft or Boat |
|
Avion ou bateau nolisé |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Chartered aircraft or boat |
51. Subject to conditions set by the Board, the actual cost of travel by chartered aircraft or boat may be reimbursed, on a case-by-case basis, if a Member provides a manifest identifying all passengers aboard the chartered aircraft or boat. |
|
51. Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le coût réel du déplacement en avion ou en bateau nolisé peut être remboursé au cas par cas, si le député fournit un manifeste énumérant tous les passagers à bord de l’avion ou du bateau nolisé. |
|
Avion ou bateau nolisé |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Commuting Expenses |
|
Lieu de travail habituel |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prohibition |
52. Subject to section 54, no claim for reimbursement shall be made for any commuting expenses for travel to and from the normal place of work. |
|
52. Sous réserve de l’article 54, les frais de déplacement à destination ou en provenance du lieu de travail habituel ne sont pas remboursés. |
|
Exclusion |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Accommodation in the National Capital Region |
|
Frais d’hébergement dans la région de la capitale nationale |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Reimbursement |
53. (1) Subject to conditions set by the Board, a Member, other than a Member who represents a constituency within the National Capital Region, shall be reimbursed in amounts to be established by the Board for the following accommodation when he or she is in the National Capital Region in order to perform their parliamentary functions: (a) private accommodation, other than at a secondary residence referred to in subsection (2); (b) commercial accommodation, if supported by receipts; or (c) a secondary residence, including rented or leased accommodation, if supported by receipts. |
|
53. (1) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député, autre que celui qui représente une circonscription située dans la région de la capitale nationale, obtient le remboursement, aux montants fixés par le Bureau, des frais d’hébergement ci-après lorsqu’il se trouve dans la région de la capitale nationale pour exercer ses fonctions parlementaires : a) les frais d’hébergement privé, autre qu’une résidence secondaire visée au paragraphe (2); b) les frais d’hébergement commercial qui sont justifiés par des reçus; c) les frais d’hébergement dans une résidence secondaire, y compris les frais résultant d’une location ordinaire ou à bail, s’ils sont justifiés par des reçus. |
|
Frais remboursés |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Secondary residence |
(2) For the purposes of paragraph (1)(c), the Member who owns a secondary residence in the National Capital Region may be reimbursed for accommodation expenses at the rate set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law for each day that residence is available for the Member’s occupancy, and providing that during such time it is not rented to another person or claimed as an expense by another Member. |
|
(2) Pour l’application de l'alinéa (1)c), le député qui possède une résidence secondaire dans la région de la capitale nationale peut obtenir le remboursement des frais d’hébergement au taux fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration pour chaque jour où la résidence est disponible pour son usage et pourvu que, pendant cette période, celle-ci ne soit pas louée à une autre personne ou qu’un autre député n’ait pas présenté de demande de remboursement pour son utilisation. |
|
Résidence secondaire |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ownership |
(3) For the purposes of this section, a Member is considered to own a secondary residence in any of the following circumstances: (a) the Member wholly owns the secondary residence; (b) the Member’s spouse wholly owns the secondary residence; or (c) the Member owns the secondary residence jointly with his or her spouse or with any other person. |
|
(3) Pour l’application du présent article, un député est réputé être propriétaire d’une résidence secondaire dans les cas suivants : a) le député est l’unique propriétaire de la résidence; b) le conjoint du député est l’unique propriétaire de la résidence; c) le député est copropriétaire de la résidence avec son conjoint ou une autre personne. |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
(4) A Member may not be reimbursed for any rented or leased accommodation for which the Member or their immediate family will directly or indirectly benefit. |
|
(4) Le député ne peut obtenir le remboursement de frais d’hébergement résultant d'une location ordinaire ou à bail si cette location profite directement ou indirectement au député ou à un membre de sa proche famille. |
|
Location |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Maximum claims |
54. Members, other than the Prime Minister, the Speaker and the Leader of the Official Opposition, who represent constituencies within the National Capital Region or who have a primary residence within 100 kilometres of Parliament Hill may claim the following expenses, up to the total for the fiscal year set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law, namely: (a) breakfast and dinner meals at per diem rates when the Member works 11 hours or more per day when the House is sitting; (b) accommodation, if supported by receipts, in exceptional or emergency situations when the House is sitting and if the Member’s primary residence is located more than 16 kilometres from Parliament Hill; and (c) commuting between the Member's primary residence and Parliament Hill if the primary residence is more that 50 kilometres from Parliament Hill. |
|
54. Le député — sauf le premier ministre, le président de la Chambre des communes et le chef de l’Opposition officielle — qui représente une circonscription située dans la région de la capitale nationale ou dont la résidence principale est située dans un rayon de 100 kilomètres de la Colline du Parlement peut demander le remboursement de frais, jusqu’à concurrence du maximum fixé pour l’exercice par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration, pour : a) les petits déjeuners et les dîners, au tarif journalier, s’il travaille pendant 11 heures ou plus par jour lorsque la Chambre siège; b) les frais d’hébergement justifiés par des reçus et engagés dans des situations exceptionnelles ou des situations d’urgence lorsque la Chambre siège, si sa résidence principale est située à plus de 16 kilomètres de la Colline du Parlement; c) les frais de déplacement entre sa résidence principale et la Colline du Parlement si sa résidence principale est située à plus de 50 kilomètres de la Colline du Parlement. |
|
Remboursement maximum |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Relocation |
|
Déménagement |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
National Capital Region |
55. (1) Once per Parliament, Members may relocate their primary residence to the National Capital Region or establish a secondary residence in the National Capital Region. |
|
55. (1) Une fois par législature, le député peut changer son lieu de résidence principale pour s'établir dans la région de la capitale nationale ou établir dans celle-ci une résidence secondaire. |
|
Région de la capitale nationale |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Former Members |
(2) A Member may relocate away from the National Capital Region to a new or former place of residence in Canada within one year of ceasing to be a Member. |
|
(2) Le député peut quitter la région de la capitale nationale afin d’emménager dans une nouvelle résidence ou dans son ancienne résidence, au Canada, dans l'année suivant le jour où il cesse d’exercer ses fonctions. |
|
Anciens députés |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Reimbursement |
(3) Subject to conditions set by the Board, a Member may be reimbursed, if supported by receipts, the actual expenses incurred in relocating the Member, the Member’s spouse and dependants residing with the Member, and their personal and household effects. |
|
(3) Le député peut, aux conditions fixées par le Bureau, obtenir, sur production de reçus, le remboursement des frais réels engagés pour son déménagement et celui de son conjoint et des personnes à charge résidant avec lui ainsi que de leurs effets personnels et articles de maison. |
|
Remboursement |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Division 3 |
|
Section 3 |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Member’s Office Budget |
|
Budget de bureau du député |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Budget |
|
Budget |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Budget elements |
56. (1) Every Member shall be provided with a Member’s Office Budget comprised of the following in such amounts as are set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law: (a) a basic budget; (b) a supplement, if the Member’s constituency is listed in Schedule 3 of the Canada Elections Act; (c) as applicable, a supplement related to the number of constituents in the Member’s constituency; and (d) as applicable, a geographic supplement related to the size of the Member’s constituency. |
|
56. (1) Le bureau de chaque député est doté d'un budget composé des éléments ci-après, dont le montant est fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration : a) un budget de base; b) un supplément, si la circonscription du député figure à l’annexe 3 de la Loi électorale du Canada; c) selon le cas, un supplément qui est fonction du nombre d’électeurs que compte la circonscription; d) selon le cas, un supplément géographique qui est fonction de la superficie de la circonscription. |
|
Éléments du budget |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Carry forward |
(2) With respect to any unspent portion of the budget described in subsection (1), an amount not exceeding the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law may be carried forward from one fiscal year to the next. |
|
(2) S'agissant de toute partie inutilisée du budget visé au paragraphe (1), un montant ne dépassant pas le maximum fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration peut être reporté d’un exercice à l’autre. |
|
Report de fonds |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Limitation on expendi tures |
(3) Effective April 1 of the year of an anticipated general election and until election day, expenditures incurred by a Member shall not exceed on a cash basis 10% of the Member’s Office Budget on a month by month cumulative basis. |
|
(3) À partir du 1er avril de l’année d’une élection générale attendue et jusqu’au jour de l’élection, les dépenses engagées par un député ne doivent pas dépasser, suivant une comptabilité de caisse, 10 % du budget de bureau du député, sur une base mensuelle cumulée. |
|
Limite des dépenses |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Impacts of election |
(4) Following a general election or a by-election and until the end of the fiscal year in which the election was held, the Member’s Office Budget shall, for a new Member, be allocated on a pro rata basis taking into account the necessary adjustments resulting from electoral boundaries readjustments. |
|
(4) Après une élection générale ou une élection partielle et jusqu’à la fin de l’exercice, le budget de bureau du nouveau député est alloué proportionnellement en tenant compte des ajustements nécessaires procédant de la modification des limites des circonscriptions électorales. |
|
Effets d'une élection |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Re-elected Member |
(5) Following a general election and until the end of the fiscal year in which that election is held, a re-elected Member may use the unspent portion of his or her Member’s Office Budget. |
|
(5) Après une élection générale et jusqu'à la fin de l'exercice, le député qui est réélu peut utiliser la partie inutilisée de son budget de bureau. |
|
Député réélu |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Allowable Use of Member’s Office Budget |
|
Utilisation possible du budget de bureau du député |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Allowable expenditures |
57. (1) The Member’s Office Budget may be used to pay for goods and services that are not provided by the House of Commons, namely the following expenditures, subject to conditions set by the Board: (a) expenses for the Member’s offices, including (i) remuneration of employees, (ii) contracts for professional services, (iii) commercial design of householder mailings, (iv) reasonable parking, taxi and public transit incurred within the National Capital Region, if supported by receipts, (v) legal fees for the review of the constituency office lease by an advocate or a notary of the province of Quebec if the Member’s constituency is located in Quebec, and if the Member's constituency is located in any other province or territory, by a barrister or solicitor of that province or territory, (vi) constituency office rent, utilities, maintenance, repairs and snow removal, (vii) property and liability insurance, (viii) fit-up, furniture, furnishings, fittings, (ix) office supplies, (x) office equipment, (xi) transportation of goods acquired for the office, (xii) constituency office relocation expenses, (xiii) commercial messenger and courier services, (xiv) equipment and wireless-network access for any cellular telephones, pagers or personal digital assistants in addition to those provided under section 31, (xv) meeting room rentals, and (xvi) books and reference material in paper or electronic format; and (b) such travel expenses as are allowed in accordance with this By-law. |
|
57. (1) Le budget de bureau du député peut servir, aux conditions fixées par le Bureau, au paiement de biens et services qui ne sont pas fournis par la Chambre des communes, à savoir le paiement de ce qui suit : a) les frais des bureaux du député, y compris : (i) la rémunération de ses employés, (ii) les contrats de services professionnels, (iii) les frais de conception des envois collectifs facturés par des services de conception commerciaux, (iv) sur présentation de reçus, les frais raisonnables de stationnement, de taxi et de transport en commun engagés à l’intérieur de la région de la capitale nationale, (v) les frais d'examen du bail du bureau de circonscription par un avocat ou un notaire de la province de Québec si la circonscription du député est située au Québec, et si la circonscription du député est située dans toute autre province ou territoire, par un avocat de cette province ou de ce territoire, (vi) le loyer du bureau de circonscription ainsi que les services publics et les services d'entretien, de réparation et de déneigement y étant associés, (vii) les assurances de biens et de responsabilité, (viii) l’aménagement, les meubles, les articles d’ameublement et les installations, (ix) les fournitures de bureau, (x) le matériel de bureau, (xi) les frais de transport des biens acquis pour le bureau, (xii) les frais de déménagement du bureau de circonscription, (xiii) les services commerciaux de messagerie, (xiv) les frais d’équipement et d’accès à un réseau sans fil pour tout téléphone cellulaire, téléavertisseur ou assistant numérique personnel, en sus de ceux fournis en vertu de l’article 31, (xv) la location de salles de réunion, (xvi) les livres et les documents de référence, sur support papier ou électronique; b) les frais engagés pour les déplacements effectués conformément au présent règlement administratif. |
|
Dépenses admissibles |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Advertising expenses |
(2) A Member may use a portion of his or her Member’s Office Budget, up to the percentage set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law, for expenses related to advertising, other than that which may be permitted under subsection 7(2), as long as the advertisement includes the Member’s name and provides a means of contacting the Member, is in accordance with any content and form requirements set by the Board and is for the purpose of communicating at least one of the following: (a) the Member’s contact information; (b) the assistance and services provided by the Member to his or her constituents; (c) announcements of meetings to be attended by the Member in carrying out his or her parliamentary functions; (d) congratulatory messages or greetings to the Member’s constituents; or (e) other matters in support of the Member’s parliamentary functions. |
|
(2) Le député peut utiliser une partie de son budget de bureau, jusqu’à concurrence du pourcentage fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration, pour les dépenses liées à la publicité, autres que celles permises aux termes du paragraphe 7(2), pourvu que celle-ci comporte le nom du député et précise un moyen de communiquer avec lui, qu'elle satisfasse aux exigences de contenu et de forme établies par le Bureau et qu'elle vise au moins un des buts suivants : a) communiquer les coordonnées du député; b) faire connaître l’aide et les services qu’il offre à ses électeurs; c) communiquer les avis des réunions auxquelles il entend participer dans l’exercice de ses fonctions parlementaires; d) transmettre des félicitations ou des voeux à ses électeurs; e) transmettre d’autres messages visant à appuyer l’exercice de ses fonctions parlementaires. |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Definition of “advertising” |
(3) In this section, “advertising” means advertising that is directed at people residing within the constituency of the advertising Member. |
|
(3) Au présent article, « publicité » s’entend de la publicité destinée aux résidents de la circonscription du député qui la diffuse. |
|
Définition de « publicité » |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Miscellaneous Expenditures Account |
|
Compte de frais divers |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Allowable amount |
58. (1) Despite any other provisions of this By-law, a Member may use a portion of his or her Member’s Office Budget, up to a percentage set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law, to fund a Miscellaneous Expenditures Account. |
|
58. (1) Sous réserve des autres dispositions du présent règlement administratif, le député peut, jusqu’à concurrence du pourcentage fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration, utiliser une partie de son budget de bureau pour doter un compte de frais divers. |
|
Montant admissible |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Other use |
(2) Subject to conditions set by the Board, the Miscellaneous Expenditures Account may be used for hospitality expenses and the purchase of gifts given as a matter of protocol. |
|
(2) Le compte de frais divers peut, aux conditions fixées par le Bureau, être utilisé pour les frais d’accueil ainsi que pour l’achat de cadeaux protocolaires. |
|
Autre utilisation |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Petty Cash |
|
Petite caisse |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Office expenses |
59. (1) A Member may use a portion of his or her Member’s Office Budget up to an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law as petty cash to pay for allowable office expenses, except remuneration of employees and contracts for professional services. |
|
59. (1) Le député peut, jusqu’à concurrence du montant maximum fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration, utiliser une partie de son budget de bureau afin de constituer une petite caisse servant aux dépenses de bureau admissibles, mais non à la rémunération de ses employés ni aux contrats de services professionnels. |
|
Dépenses de bureau |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Requirement |
(2) A Member may pay for an expense from the petty cash and, in that case, shall submit to the Chief Financial Officer a receipt in the form provided by the Chief Financial Officer. |
|
(2) Le député peut régler les dépenses sur la petite caisse; il est ensuite tenu de soumettre au dirigeant principal des finances un reçu en la forme prévue par celui-ci. |
|
Exigence |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
More than $100 |
(3) If an expense exceeds $100, the Member may send the bill to the Chief Financial Officer for payment. |
|
(3) Si les dépenses dépassent 100 $, le député peut envoyer la facture au dirigeant principal des finances, qui se chargera du paiement. |
|
Plus de 100 $ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Division 4 |
|
Section 4 |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Constituency Office Furniture and Equipment Improvement Fund |
|
Fonds d'amélioration du mobilier et de l'équipement des bureaux de circonscription |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Allowable expenditures |
60. (1) Subject to conditions set by the Board, a Member may charge the purchase of office furniture and equipment for his or her constituency office to the Constituency Office Furniture and Equipment Improvement Fund, in an amount not exceeding the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law. |
|
60. (1) Le député peut, aux conditions fixées par le Bureau, imputer sur le Fonds d’amélioration du mobilier et de l’équipement des bureaux de circonscription le montant de l’achat du mobilier et de l’équipement de son bureau de circonscription, jusqu’à concurrence du maximum fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration. |
|
Dépenses admissibles |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Re-elected Member |
(2) Following a general election and until the end of the fiscal year in which a general election is held, a re-elected Member may use his or her unspent portion of the Fund. |
|
(2) Après une élection générale et jusqu’à la fin de l’exercice, le député réélu peut utiliser la partie inutilisée du Fonds. |
|
Député réélu |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
New Member |
(3) Following a general election or a by-election and until the end of the fiscal year in which that election is held, the maximum amount that a new Member may charge to the Fund shall be set on a pro rata basis. |
|
(3) Après une élection générale ou une élection partielle et jusqu’à la fin de l’exercice, le montant maximum que le nouveau député peut imputer sur le Fonds est calculé de façon proportionnelle. |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
PART 3 |
|
PARTIE 3 |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
MEMBER’S RESPONSIBILITIES |
|
RESPONSABILITÉS DU DÉPUTÉ |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Responsibilities of Member as Employer |
|
Responsabilités du député-employeur |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Office employees |
61. (1) A Member is the employer of the employees in the Member’s offices whose salaries are paid from the Member’s Office Budget. |
|
61. (1) Le député est l’employeur des employés de ses bureaux dont le salaire est payé sur son budget de bureau. |
|
Employés de bureau |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Responsibilities of Member |
(2) Subject to conditions set by the Board, a Member may (a) hire employees for the Member’s Parliamentary office or constituency office; (b) specify the employees' titles, duties and hours of work; (c) subject to the limits set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law, fix employees' remuneration and terms of service; and (d) terminate the employment of employees. |
|
(2) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député peut : a) embaucher des personnes pour son bureau parlementaire ou son bureau de circonscription; b) préciser leurs titres, fonctions et heures de travail; c) dans les limites établies par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration, fixer leur rémunération et la durée de leurs fonctions; d) les congédier. |
|
Responsabilités du député |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Notice |
(3) A Member who hires an employee under this By-law shall notify the Chief Human Resources Officer thereof promptly in writing and no later than 30 days after hiring the employee. |
|
(3) Le député qui embauche une personne sous le régime du présent règlement administratif doit en aviser par écrit le dirigeant principal des ressources humaines, sans tarder et au plus tard dans les 30 jours. |
|
Avis |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
No payment |
(4) A Member may not make any payment to an employee in respect of a period of more than 30 days before the notice given under subsection (3). |
|
(4) Le député ne peut faire aux employés un paiement qui se rapporte à une période antérieure de plus de 30 jours à la date où il donne l’avis visé au paragraphe (3). |
|
Interdiction de faire des paiements |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Immediate family and political party executives excluded |
62. (1) A Member may not hire a member of his or her immediate family or a political party executive as an employee under this By-law. |
|
62. (1) Le député ne peut embaucher un membre de sa proche famille ni un membre de l’exécutif d’un parti politique comme employé sous le régime du présent règlement administratif. |
|
Proche famille et exécutif d’un parti politique exclus |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
(2) A person employed by the House of Commons, another Member, the Senate, a Senator or the Library of Parliament or by a department, departmental corporation or Crown corporation listed in the schedules to the Financial Administration Act, or receiving employment income from the Consolidated Revenue Fund, may not be hired by a Member as a full-time employee. |
|
(2) Les personnes employées par la Chambre des communes, un autre député, le Sénat, un sénateur ou la Bibliothèque du Parlement ou par l’un des ministères, établissements publics ou sociétés d’État énumérés aux annexes de la Loi sur la gestion des finances publiques ou celles qui touchent un revenu d’emploi payé sur le Trésor ne peuvent être embauchées comme employés à plein temps par le député. |
|
Autres personnes exclues |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Part-time employees |
(3) Subsection (2) does not apply to part-time employees. Part-time employees are subject to any restrictions the Board may make on the number of hours a person may work in any one or more positions the person may hold at the House of Commons or any restrictions that may be made under this By-law. |
|
(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas aux employés à temps partiel; ceux-ci sont toutefois soumis aux restrictions imposées, le cas échéant, par le Bureau quant au nombre d’heures de travail qu’une personne peut effectuer dans le ou les postes qu’elle occupe à la Chambre des communes ou aux restrictions imposées aux termes du présent règlement administratif. |
|
Employés à temps partiel |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Responsibilities of Member as Contracting Party |
|
Responsabilités du député-contractant |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Contracts |
63. (1) Subject to conditions set by the Board, a Member may enter into and terminate contracts for goods and services and contracts for professional services. |
|
63. (1) Le député peut, sous réserve des conditions fixées par le Bureau, conclure et résilier des contrats de fourniture de biens et de services et des contrats de services professionnels. |
|
Conclusion de contrats |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
(2) All contracts referred to in subsection (1) entered into by a Member shall provide that the contract terminates on the date on which the Member becomes a former Member in accordance with Part 6. |
|
(2) Tout contrat visé au paragraphe (1) conclu par un député doit stipuler que le contrat est résilié à la date ou le député devient ancien député en application de la partie 6. |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Form of contract |
(3) A contract for professional services shall be in the form approved by the Board. |
|
(3) Les contrats de services professionnels sont établis en la forme approuvée par le Bureau. |
|
Forme des contrats |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Notice |
(4) A Member who enters into a contract referred to in subsection (1) shall notify the Chief Financial Officer thereof promptly in writing and no later than 30 days after entering into the contract. |
|
(4) Le député qui conclut un contrat visé au paragraphe (1) doit en aviser par écrit le dirigeant principal des finances, sans tarder et au plus tard dans les 30 jours. |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
No payment |
(5) A Member may not make any payment under a contract referred to in subsection (1) in respect of a period of more than 30 days before the notice given under subsection (4). |
|
(5) Dans le cadre d'un contrat visé au paragraphe (1), le député ne peut faire un paiement qui se rapporte à une période antérieure de plus de 30 jours à la date où il donne l’avis visé au paragraphe (4). |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Member’s responsibility |
64. (1) A Member is responsible for all contracts for goods and services, contracts for professional services and leases that are entered into by the Member. |
|
64. (1) Le député est responsable des contrats de fourniture de biens et de services, ainsi que des contrats de services professionnels et des baux signés par lui. |
|
Responsabilités du député |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Contracts |
(2) A Member may charge to the Member’s Office Budget only contracts for the carrying out of his or her parliamentary functions. |
|
(2) Le député ne peut imputer sur son budget de bureau que les contrats liés à l’exécution de ses fonctions parlementaires. |
|
Contrats |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Immediate family and political party executives excluded |
65. (1) A Member may not retain a member of his or her immediate family or a political party executive under a contract for professional services. |
|
65. (1) Le député ne peut engager un membre de sa proche famille ni un membre de l’exécutif d’un parti politique aux termes d’un contrat de services professionnels. |
|
Proche famille et exécutif d’un parti politique exclus |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Other persons excluded |
(2) A person employed by the House of Commons, another Member, the Senate, a Senator or the Library of Parliament or by a department, departmental corporation or Crown corporation listed in the schedules to the Financial Administration Act, or receiving employment income from the Consolidated Revenue Fund, may not be retained by a Member under a contract for professional services under this By-law. |
|
(2) Les personnes employées par la Chambre des communes, un autre député, le Sénat, un sénateur ou la Bibliothèque du Parlement ou par l’un des ministères, établissements publics ou sociétés d’État énumérés aux annexes de la Loi sur la gestion des finances publiques ou celles qui touchent un revenu d’emploi payé sur le Trésor ne peuvent être engagées par le député aux termes d’un contrat de services professionnels sous le régime du présent règlement administratif. |
|
Autres personnes exclues |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Restriction — immediate family |
66. (1) No Member or any individual in the Member’s immediate family may have any share in or benefit arising from a contract for goods, services or premises entered into by or on behalf of the Member and charged to the House of Commons appropriation. |
|
66. (1) En cas de conclusion, par le député ou pour lui, d’un contrat de fourniture de biens, de services ou de locaux dont les frais afférents sont imputés sur les crédits de la Chambre des communes, le député et les membres de sa proche famille ne peuvent avoir de part dans le contrat ou en tirer quelque avantage que ce soit. |
|
Restriction — proche famille |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Restriction — employee |
(2) No employee of a Member or House Officer may have any share in a contract referred to in subsection (1) or benefit from it directly or indirectly. |
|
(2) L’employé d’un député ou d’un agent supérieur de la Chambre ne peut avoir de part dans un contrat visé au paragraphe (1) ou en tirer des avantages directement ou indirectement. |
|
Restriction — employé |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
PART 4 |
|
PARTIE 4 |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
RESOURCES PROVIDED TO RECOGNIZED PARTIES AND HOUSE OFFICERS |
|
RESSOURCES FOURNIES AUX PARTIS RECONNUS ET AUX AGENTS SUPÉRIEURS DE LA CHAMBRE |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Division 1 |
|
Section 1 |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Resources Provided to Recognized Parties |
|
Ressources fournies aux partis reconnus |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
National Caucus Research Offices |
|
Bureaux de recherches des caucus nationaux |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Research office |
67. (1) Each national caucus of a recognized party shall be provided with a research office the mandate of which is to support its Members and House Officers in carrying out their parliamentary functions. |
|
67. (1) Est fourni à chaque caucus national d’un parti reconnu un bureau de recherches dont le mandat est d'aider ses députés et ses agents supérieurs de la Chambre dans l’exercice de leurs fonctions parlementaires. |
|
Bureau de recherches |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Designate responsible Member |
(2) Each Leader of a recognized party shall designate a Member as responsible for the national caucus research office of the party and shall notify the Chief Financial Officer of the designation. |
|
(2) Le chef de chaque parti reconnu désigne un député comme responsable du bureau de recherches du caucus national du parti et en avise le dirigeant principal des finances. |
|
Désignation du responsable |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Requirements |
68. (1) The Member who is responsible for a national caucus research office (a) is the employer of the employees in the national caucus research office whose salaries are paid from the national caucus research office budget; and (b) shall carry out his or her responsibilities in accordance with the requirements in Divisions 3 to 5 of this Part. |
|
68. (1) Le député responsable du bureau de recherches d'un caucus national : a) est l’employeur des employés du bureau de recherches dont le salaire est payé sur le budget de ce bureau; b) exerce ses fonctions conformément aux sections 3 à 5 de la présente partie. |
|
Exigences |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Part 1 |
(2) Except as specifically provided in this Part, the activities of a national caucus research office are subject to the general provisions in Part 1, with the exception of section 13. |
|
(2) Sauf indication contraire de la présente partie, les dispositions générales de la partie 1, à l’exception de l’article 13, s’appliquent aux activités des bureaux de recherches. |
|
Partie 1 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Research office budget |
69. (1) Each national caucus research office shall be provided with a budget, under the direction of the Member responsible, in an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law. |
|
69. (1) Le bureau de recherches de chaque caucus national est doté d’un budget qui est placé sous l’autorité du député responsable et dont le montant est fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration. |
|
Budget du bureau de recherches |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Allowable expenditures |
(2) The budget may be expended for the payment of salaries for employees in the national caucus research office, for payments to persons retained under contracts for professional services to assist the national caucus research office, for contracts for goods and services and for other expenses specified by the Board. |
|
(2) Le budget peut servir au paiement des salaires des employés du bureau de recherches, à la rétribution des personnes engagées aux termes de contrats de services professionnels pour aider le bureau de recherches, au paiement des contrats de fourniture de biens et de services et au paiement d'autres frais spécifiés par le Bureau. |
|
Dépenses admissibles |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Carry forward |
(3) With respect to any unspent portion of the budget referred to in subsection (1), an amount not exceeding the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law may be carried forward from one fiscal year to the next. |
|
(3) S’agissant de toute partie inutilisée du budget visé au paragraphe (1), un montant ne dépassant pas le maximum fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration peut être reporté d’un exercice à l’autre. |
|
Report de fonds |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Impacts of general election |
(4) Following a general election and until the end of the fiscal year in which the election was held, the budget of each national caucus research office, established by the Board-approved formula, shall be allocated on a pro rata basis taking into account party representation in the House of Commons. |
|
(4) Après une élection générale et jusqu’à la fin de l’exercice, le budget de chaque bureau de recherches, établi selon la formule approuvée par le Bureau, est alloué proportionnellement à la représentation des partis à la Chambre des communes. |
|
Effets d'une élection générale |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Separate resources |
70. The Member shall ensure that the funds, goods, services and premises that he or she receives as the person responsible for the national caucus research office are used and accounted for separately from the resources he or she receives in the capacity of Member or House Officer. |
|
70. Le député voit à ce que les fonds, biens, services et locaux qu'il reçoit en sa qualité de responsable d’un bureau de recherches soient utilisés et administrés séparément de ceux qu'il reçoit en sa qualité de député ou d'agent supérieur. |
|
Traitement des ressources |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Expenditures |
71. (1) The Member who is responsible for the national caucus research office may enter into and terminate contracts for goods and services and contracts for professional services. |
|
71. (1) Le député responsable du bureau de recherches d'un caucus national peut conclure et résilier tout contrat de fourniture de biens et de services et tout contrat de services professionnels. |
|
Dépenses |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Form of contract |
(2) A contract for professional services shall be in the form approved by the Board. |
|
(2) Les contrats de services professionnels sont établis en la forme approuvée par le Bureau. |
|
Forme du contrat |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Manage |
72. The Member who is responsible for the national caucus research office may designate an employee to manage the operation of the office, including the hiring and termination of employees and the entering into contracts for professional services in relation to the office, in which case the Member shall notify the Chief Financial Officer of the designation. |
|
72. Le député responsable du bureau de recherches d'un caucus national peut désigner un employé pour gérer le fonctionnement du bureau, notamment pour embaucher ou congédier des employés ou pour conclure des contrats de services professionnels ayant trait à ce bureau. Le cas échéant, le député avise le dirigeant principal des finances de la désignation. |
|
Gestion |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Goods and services |
73. Each national caucus research office shall be provided with the following goods and services, subject to conditions set by the Board: (a) a Parliamentary office; (b) office furniture, furnishings and office equipment; and (c) such other goods and services as are necessary to carry out the functions of the national caucus research office. |
|
73. Sont fournis à chacun des bureaux de recherches, aux conditions fixées par le Bureau, les biens et services suivants : a) un bureau parlementaire; b) des meubles de bureau, des articles d’ameublement et du matériel de bureau; c) tout autre bien ou service nécessaire à la réalisation de son mandat. |
|
Biens et services |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Translation Services Budget |
|
Budget — services de traduction |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Budget |
74. (1) Subject to conditions set by the Board, the national caucus of each recognized party shall be provided with a translation services budget in an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law to be used as directed by the Whip. |
|
74. (1) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le caucus national de chaque parti reconnu est doté, pour ses besoins en services de traduction, d’un budget dont le montant est fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration et qui est utilisé selon les instructions du whip. |
|
Budget |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Carry forward |
(2) With respect to any unspent portion of the budget referred to in subsection (1), an amount not exceeding the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law may be carried forward from one fiscal year to the next. |
|
(2) S’agissant de toute partie inutilisée du budget visé au paragraphe (1), un montant ne dépassant pas le maximum fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration peut être reporté d’un exercice à l’autre. |
|
Report de fonds |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Impacts of general election |
(3) Following a general election and until the end of the fiscal year in which the election was held, the Translation Services Budget, established by the Board-approved formula, shall be allocated on a pro rata basis taking into account party representation in the House of Commons. |
|
(3) Après une élection générale et jusqu’à la fin de l’exercice, le budget visé au paragraphe (1), établi selon la formule approuvée par le Bureau, est alloué proportionnellement à la représentation des partis à la Chambre des communes. |
|
Effets d'une élection générale |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Information Technology Budget |
|
Budget des technologies de l'information |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Allowable expenditures |
75. (1) Subject to conditions set by the Board, the national caucus of each recognized party shall be provided with an information technology budget in an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law to be used, as directed by the Whip of the recognized party, for |
|
75. (1) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le caucus national de chaque parti reconnu est doté d’un budget des technologies de l’information dont le montant est fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration et qui est utilisé selon les instructions du whip du parti reconnu pour : |
|
Dépenses admissibles |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
(a) the purchase of computer equipment, including computers, printers, peripheral hardware and software, and the purchase of consulting services relating to computing, providing such acquisitions are made according to established House of Commons purchasing procedures and with prior approval of the Information Services of the House; and (b) communication services. |
|
a) l’achat d’équipement informatique — y compris les ordinateurs, imprimantes, périphériques et logiciels — et de services de consultation en matière d’informatique, pourvu qu'il soit fait en conformité avec les méthodes d’achat établies de la Chambre des communes et sur approbation préalable des Services de l’information de la Chambre; b) les services de communication. |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Delegation |
(2) The Whip may delegate the responsibility for the management of the Information Technology Budget to another House Officer of his or her party. |
|
(2) Le whip peut déléguer la gestion du budget des technologies de l’information à un autre agent supérieur de la Chambre appartenant à son parti. |
|
Délégation |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Carry forward |
(3) With respect to any unspent portion of the budget referred to in subsection (1), an amount not exceeding the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law may be carried forward from one fiscal year to the next. |
|
(3) S’agissant de toute partie inutilisée du budget visé au paragraphe (1), un montant ne dépassant pas le maximum fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration peut être reporté d’un exercice à l’autre. |
|
Report de fonds |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Re-assignment |
(4) The computers and peripheral hardware provided to the Whip of a recognized party are reassigned as required following a general election based on party representation in the House of Commons. |
|
(4) Après une élection générale, les ordinateurs et les périphériques fournis au whip d’un parti reconnu sont redistribués selon les besoins, en fonction de la représentation des partis à la Chambre des communes. |
|
Redistribution |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Impacts of general election |
(5) Following a general election and until the end of the fiscal year in which the election was held, the Information Technology Budget, established by the Board-approved formula, shall be allocated on a pro rata basis taking into account party representation in the House of Commons. |
|
(5) Après une élection générale et jusqu’à la fin de l’exercice, le budget des technologies de l’information, établi selon la formule approuvée par le Bureau, est alloué proportionnellement à la représentation des partis à la Chambre des communes. |
|
Effets d'une élection générale |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Budget of the National Caucus Meetings |
|
Budget des réunions du caucus national |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Expenditures |
76. (1) Subject to conditions set by the Board, the national caucus of each recognized party shall be provided with a meeting budget in an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law to be used for expenses related to national caucus meetings as directed by the Whip or a Member designated by the Leader of the party. |
|
76. (1) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, chaque parti reconnu est doté d'un budget pour les réunions de son caucus national dont le montant est fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration et qui est utilisé selon les instructions du whip ou d'un député désigné par le chef du parti. |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Carry forward |
(2) With respect to any unspent portion of the budget referred to in subsection (1), an amount not exceeding the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law may be carried forward from one fiscal year to the next. |
|
(2) S’agissant de toute partie inutilisée du budget visé au paragraphe (1), un montant ne dépassant pas le maximum fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration peut être reporté d’un exercice à l’autre. |
|
Report de fonds |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Impacts of general election |
(3) Following a general election and until the end of the fiscal year in which the election was held, the National Caucus Meetings Budget, established by the Board-approved formula, shall be allocated on a pro rata basis taking into account party representation in the House of Commons. |
|
(3) Après une élection générale et jusqu’à la fin de l’exercice, le budget des réunions du caucus national, établi selon la formule approuvée par le Bureau, est alloué proportionnellement à la représentation des partis à la Chambre des communes. |
|
Effets d'une élection générale |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Transfer between Budgets |
|
Transfert entre budgets |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
77. No amounts may be transferred between the budgets referred to in this Division. |
|
77. Il est interdit de transférer des sommes entre les budgets visés à la présente section. |
|
Interdiction |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Division 2 |
|
Section 2 |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Resources Provided to House Officers |
|
Ressources fournies aux agents supérieurs de la Chambre |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Application of General Provisions |
|
Application des dispositions générales |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Part 1 |
78. Except as specifically provided in this Part, the general provisions of Part 1 apply to House Officers, with the exception of section 13. |
|
78. Sauf indication contraire de la présente partie, les dispositions générales de la partie 1, à l’exception de l’article 13, s’appliquent aux agents supérieurs de la Chambre. |
|
Partie 1 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Separate from Member’s resources |
79. A House Officer shall ensure that the funds, goods, services and premises that he or she receives in the capacity of House Officer are used and accounted for separately from the resources he or she receives in the capacity of Member. |
|
79. L'agent supérieur de la Chambre voit à ce que les fonds, biens, services et locaux qu'il reçoit en sa qualité d'agent supérieur soient utilisés et administrés séparément de ceux qu'il reçoit en sa qualité de député. |
|
Traitement des ressources |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Goods and Services |
|
Biens et services |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Goods and services |
80. Every House Officer shall be provided with the following goods and services, subject to conditions set by the Board: (a) a Parliamentary office; (b) office furniture, furnishings and office equipment; (c) such other goods and services as are necessary to carry out the functions of the House Officer. |
|
80. Sont fournis à chacun des agents supérieurs de la Chambre, aux conditions fixées par le Bureau, les biens et services suivants : a) un bureau parlementaire; b) des meubles de bureau, des articles d’ameublement et du matériel de bureau; c) tout autre bien ou service nécessaire à l’exercice de ses fonctions. |
|
Biens et services |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
House Officer Budget |
|
Budget d’agent supérieur de la Chambre |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
House Officer Budget |
81. (1) Each House Officer shall be provided with a budget in an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law for the House Officer’s office. |
|
81. (1) Le bureau de chaque agent supérieur de la Chambre est doté d’un budget dont le montant est fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration. |
|
Budget d’agent supérieur de la Chambre |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Allowable expenditures |
(2) The budget may be expended for the payment of salaries for employees, for payments to persons retained under contracts for professional services to assist the House Officer, for contracts for goods and services and for other expenses specified by the Board. |
|
(2) Le budget peut servir au paiement des salaires des employés, à la rétribution des personnes engagées aux termes de contrats de services professionnels pour aider l’agent supérieur de la Chambre, au paiement des contrats de fourniture de biens et de services et au paiement d'autres frais spécifiés par le Bureau. |
|
Dépenses admissibles |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Carry forward |
(3) With respect to any unspent portion of the budget referred to in subsection (1), an amount not exceeding the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law may be carried forward from one fiscal year to the next. |
|
(3) S’agissant de toute partie inutilisée du budget visé au paragraphe (1), un montant ne dépassant pas le maximum fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration peut être reporté d’un exercice à l’autre. |
|
Report de fonds |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Impacts of general election |
(4) Following a general election and until the end of the fiscal year in which the election was held, the office budget of each House Officer, established by the Board-approved formula, shall be allocated on a pro rata basis taking into account party representation in the House of Commons. |
|
(4) Après une élection générale et jusqu’à la fin de l’exercice, le budget de bureau de chaque agent supérieur de la Chambre, établi selon la formule approuvée par le Bureau, est alloué proportionnellement à la représentation des partis à la Chambre des communes. |
|
Effets d'une élection générale |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Transfer between Budgets |
(5) Subject to conditions set by the Board, House Officers of a recognized party may transfer amounts between their respective House Officers’ Budgets by notifying the Chief Financial Officer thereof in writing. |
|
(5) Les agents supérieurs de la Chambre appartenant à un parti reconnu peuvent, aux conditions fixées par le Bureau, transférer des sommes entre leurs budgets respectifs pourvu qu’ils en avisent par écrit le dirigeant principal des finances. |
|
Transfert entre budgets |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Division 3 |
|
Section 3 |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Allowable Expenses |
|
Dépenses admissibles |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Communications Expenses |
|
Dépenses de communication |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Whip |
82. Subject to conditions set by the Board, the Whip of a recognized party may charge to his or her House Officer’s Budget communication expenditures such as telephone calls, facsimile charges, couriers and other similar expenses incurred by House Officers of the party, up to an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law. |
|
82. Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le whip d’un parti reconnu peut imputer les dépenses de communication engagées par les autres agents supérieurs du parti sur son budget d’agent supérieur de la Chambre, notamment les appels téléphoniques, les frais de télécopieur et de messagerie et autres dépenses semblables, jusqu’à concurrence du montant fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration. |
|
Whip |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Hospitality Expenses |
|
Frais d’accueil |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Speaker, etc. |
83. The Speaker of the House of Commons and a Leader, House Leader or Whip of a recognized party may charge hospitality expenses to their respective House Officer Budgets up to the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law. |
|
83. Le président de la Chambre des communes ainsi que les chefs, les leaders à la Chambre et les whips des partis reconnus peuvent imputer des frais d’accueil sur leur budget d’agent supérieur de la Chambre jusqu’à concurrence du montant fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration. |
|
Président de la Chambre, etc. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Deputy Speaker, etc. |
84. (1) The Deputy Speaker, Deputy Chair of Committees of the Whole House and Assistant Deputy Chair of Committees of the Whole House shall be provided with a hospitality budget in an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law. |
|
84. (1) Est fourni au président suppléant, au vice-président des comités pléniers et au vice-président adjoint des comités pléniers un budget de frais d’accueil dont le montant est fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration. |
|
Président suppléant, etc. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Carry forward |
(2) With respect to any unspent portion of the budget referred to in subsection (1), an amount not exceeding the amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law may be carried forward from one fiscal year to the next. |
|
(2) S’agissant de toute partie inutilisée du budget visé au paragraphe (1), un montant ne dépassant pas le maximum fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration peut être reporté d’un exercice à l’autre. |
|
Report de fonds |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Employee Travel Expenses |
|
Frais de déplacement engagés par des employés |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Charged to Member’s Office Budget |
85. (1) When an employee of a Member or House Officer, or an employee in a national caucus research office accompanies a House Officer on a trip in accordance with Division 2 of Part 2, the employee’s accommodation, meals and incidentals may be charged to the Member’s Office Budget of the House Officer. |
|
85. (1) Lorsque l’employé d’un député, d'un agent supérieur de la Chambre ou du bureau de recherches d'un caucus national accompagne un agent supérieur de la Chambre lors d'un déplacement effectué conformément à la section 2 de la partie 2, les frais d’hébergement et de repas ainsi que les faux frais engagés par cet employé peuvent être imputés sur le budget de bureau du député de l'agent supérieur de la Chambre. |
|
Budget de bureau du député |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Charged to House Officer’s Budget |
(2) Subject to section 83, Party Leaders, House Leaders, the Chief Government Whip and the Chief Opposition Whip, except the Prime Minister and the Government House Leader, may also charge the travel expenses of the employee described in subsection (1) against the respective annual hospitality limit of their House Officer’s Budget under the following conditions: (a) hospitality and employees’ travel expenses combined cannot exceed $10,000 or that House Officer’s hospitality limit, whichever is greater; (b) if the hospitality limit is less than $10,000, those House Officers may charge up to the difference between their hospitality limit and the $10,000 to their respective annual House Officer’s Budget for employee travel expenses; (c) allowable travel expenses include accommodation, meals, incidentals and transportation only after points for special trips are fully utilized and personally authorized by the House Officer; and (d) neither the hospitality limit nor the $10,000 limit can be carried forward from one fiscal year to the next. |
|
(2) Les chefs de parti, les leaders à la Chambre des communes, le whip en chef du gouvernement et le whip en chef de l’Opposition, sauf le premier ministre et le leader du gouvernement à la Chambre, peuvent aussi, dans le respect de la limite annuelle des frais d’accueil, imputer les frais de déplacement de l'employé visé au paragraphe (1) sur leur budget d’agent supérieur de la Chambre, sous réserve de l’article 83 et des conditions suivantes : a) la somme des frais d’accueil et des frais de déplacement des employés ne peut dépasser le plus élevé des deux montants suivants : 10 000 $ ou la limite des frais d’accueil imposée à l’agent supérieur de la Chambre; b) si la limite des frais d’accueil est inférieure à 10 000 $, l’agent supérieur de la Chambre peut imputer, au plus, la différence entre la limite des frais d’accueil et 10 000 $ sur son budget annuel d’agent supérieur au titre des frais de déplacement des employés; c) les frais de déplacement admissibles comprennent l’hébergement, les repas, les faux frais et le transport seulement après que les points pour voyages spéciaux ont été épuisés et que l’agent supérieur de la Chambre les a personnellement autorisés; d) ni la limite des frais d’accueil ni le plafond de 10 000 $ ne peuvent être reportés d’un exercice à l’autre. |
|
Budget d’agent supérieur de la Chambre |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Division 4 |
|
Section 4 |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Responsibilities of House Officer as Employer |
|
Responsabilités de l’agent supérieur de la Chambre-employeur |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Powers of House Officers |
|
Pouvoirs de l’agent supérieur de la Chambre |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Responsibilities |
86. Subject to conditions set by the Board, a House Officer may (a) hire employees; (b) specify the employees’ titles, duties and hours of work; (c) subject to limits set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law, fix employees' remuneration and terms of service; and (d) terminate the employment of employees. |
|
86. Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, l’agent supérieur de la Chambre peut : a) embaucher des personnes; b) préciser leurs titres, fonctions et heures de travail; c) dans les limites établies par le Bureau conformément à l'article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l'administration, fixer leur rémunération et la durée de leurs fonctions; d) les congédier. |
|
Responsabilités |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Office employees |
87. A House Officer is the employer of the employees in the House Officer’s office whose salaries are paid from the House Officer’s Budget. |
|
87. L’agent supérieur de la Chambre est l’employeur des employés de son bureau dont le salaire est payé sur son budget d’agent supérieur. |
|
Employés de bureau |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Notice |
88. (1) A House Officer who hires an employee under this By-law shall notify the Chief Human Resources Officer thereof promptly in writing and no later than 30 days after hiring the employee. |
|
88. (1) L’agent supérieur de la Chambre qui embauche une personne sous le régime du présent règlement administratif doit en aviser par écrit le dirigeant principal des ressources humaines, sans tarder et au plus tard dans les 30 jours. |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
No payment |
(2) A House Officer may not make any payment to an employee in respect of a period of more than 30 days before the notice given under subsection (1). |
|
(2) L’agent supérieur ne peut faire aux employés un paiement qui se rapporte à une période antérieure de plus de 30 jours à la date où il donne l’avis visé au paragraphe (1). |
|
Interdiction de faire des paiements |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Immediate family and political party executives excluded |
89. (1) A House Officer may not hire a member of his or her immediate family or a political party executive as an employee under this By-law. |
|
89. (1) L’agent supérieur de la Chambre ne peut embaucher un membre de sa proche famille ni un membre de l’exécutif d’un parti politique comme employé sous le régime du présent règlement administratif. |
|
Proche famille et exécutif d’un parti politique exclus |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Other persons excluded |
(2) A person employed by the House of Commons, another Member, the Senate, a Senator or the Library of Parliament or by a department, departmental corporation or Crown corporation listed in the schedules to the Financial Administration Act, or receiving employment income from the Consolidated Revenue Fund, may not be hired by a House Officer as a full-time employee. |
|
(2) Les personnes employées par la Chambre des communes, un autre député, le Sénat, un sénateur ou la Bibliothèque du Parlement ou par l’un des ministères, établissements publics ou sociétés d’État énumérés aux annexes de la Loi sur la gestion des finances publiques ou celles qui touchent un revenu d’emploi payé sur le Trésor ne peuvent être embauchées comme employés à plein temps par l'agent supérieur. |
|
Autres personnes exclues |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Part-time employees |
(3) Subsection (2) does not apply to part-time employees. Part-time employees are subject to any restrictions the Board may make on the number of hours a person may work in any one or more positions the person may hold at the House of Commons or any restrictions that may be made under this By-law. |
|
(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas aux employés à temps partiel; ceux-ci sont toutefois soumis aux restrictions imposées, le cas échéant, par le Bureau quant au nombre d’heures de travail qu’une personne peut effectuer dans le ou les postes qu’elle occupe à la Chambre des communes ou aux restrictions imposées aux termes du présent règlement administratif. |
|
Employés à temps partiel |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Division 5 |
|
Section 5 |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Responsibilities of House Officer as Contracting Party |
|
Responsabilités de l'agent supérieur de la Chambre-contractant |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Expenditures |
|
Dépenses |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Contracts |
90. (1) Subject to conditions set by the Board, a House Officer may enter into and terminate contracts for goods and services and contracts for professional services. |
|
90. (1) L’agent supérieur de la Chambre peut, sous réserve des conditions fixées par le Bureau, conclure et résilier des contrats de fourniture de biens et de services et des contrats de services professionnels. |
|
Contrats |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Termination clause |
(2) All contracts for professional services entered into by a House Officer shall provide that the contract terminates on the date on which Parliament is dissolved. |
|
(2) Tout contrat de services professionnels conclu par un agent supérieur de la Chambre doit stipuler que le contrat est résilié à la date de la dissolution du Parlement. |
|
Clause de résiliation |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Form of contract |
(3) A contract for professional services shall be in the form approved by the Board. |
|
(3) Les contrats de services professionnels sont établis en la forme approuvée par le Bureau. |
|
Forme des contrats |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Notice |
(4) A House Officer who enters into a contract referred to in subsection (1) shall notify the Chief Financial Officer thereof promptly in writing and no later than 30 days after entering into the contract. |
|
(4) L’agent supérieur de la Chambre qui conclut un contrat visé au paragraphe (1) doit en aviser par écrit le dirigeant principal des finances, sans tarder et au plus tard dans les 30 jours. |
|
Avis |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
No payment |
(5) A House Officer may not make any payment under a contract referred to in subsection (1) in respect of a period of more than 30 days before the notice given under subsection (4). |
|
(5) Dans le cadre d'un contrat visé au paragraphe (1), l’agent supérieur de la Chambre ne peut faire un paiement qui se rapporte à une période antérieure de plus de 30 jours à la date où il donne l’avis visé au paragraphe (4). |
|
Interdiction de faire des paiements |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
House Officer's responsibility |
91. A House Officer is responsible for contracts for goods and services and contracts for professional services entered into by the House Officer. |
|
91. L’agent supérieur de la Chambre est responsable des contrats de fourniture de biens et de services, ainsi que des contrats de services professionnels signés par lui. |
|
Responsabilités |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Immediate family and political party executives excluded |
92. (1) A House Officer may not retain a member of his or her immediate family or a political party executive under a contract for professional services. |
|
92. (1) L’agent supérieur de la Chambre ne peut engager un membre de sa proche famille ni un membre de l’exécutif d’un parti politique aux termes d’un contrat de services professionnels. |
|
Proche famille et exécutif d’un parti politique exclus |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Other persons excluded |
(2) A person employed by the House of Commons, another Member, the Senate, a Senator or the Library of Parliament, or by a department, departmental corporation or Crown corporation listed in the schedules to the Financial Administration Act, or receiving employment income from the Consolidated Revenue Fund, may not be retained by a House Officer under a contract for professional services under this By-law. |
|
(2) Les personnes employées par la Chambre des communes, un autre député, le Sénat, un sénateur ou la Bibliothèque du Parlement ou par l’un des ministères, établissements publics ou sociétés d’État énumérés aux annexes de la Loi sur la gestion des finances publiques ou celles qui touchent un revenu d’emploi payé sur le Trésor ne peuvent être engagées par l'agent supérieur aux termes d’un contrat de services professionnels sous le régime du présent règlement administratif. |
|
Autres personnes exclues |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Restriction — immediate family |
93. (1) No House Officer or any individual in the House Officer’s immediate family may have any share in or benefit arising from a contract for goods, services or premises entered into by or on behalf of the House Officer and charged to the House of Commons appropriation. |
|
93. (1) En cas de conclusion, par l'agent supérieur de la Chambre ou pour lui, d’un contrat de fourniture de biens, de services ou de locaux dont les frais afférents sont imputés sur les crédits de la Chambre des communes, l’agent supérieur et les membres de sa proche famille ne peuvent avoir de part dans le contrat ou en tirer quelque avantage que ce soit. |
|
Restriction — proche famille |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Restriction — employee |
(2) No employee of a Member or House Officer may have any share in a contract referred to in subsection (1) or benefit from it directly or indirectly. |
|
(2) L’employé d’un député ou d’un agent supérieur de la Chambre ne peut avoir de part dans un contrat visé au paragraphe (1) ou en tirer des avantages directement ou indirectement. |
|
Restriction — employé |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
PART 5 |
|
PARTIE 5 |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
DISSOLUTION OF PARLIAMENT |
|
DISSOLUTION DU PARLEMENT |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Interpretation |
|
Définitions |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Definitions |
94. The definitions in this section apply in this Part. |
|
94. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie. |
|
Définitions |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
General |
|
Généralités |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Election activities |
95. (1) For greater certainty, election activities are not considered to be parliamentary functions and a Member may not use, for election activities, the funds, goods, services or premises that are provided by the House of Commons. |
|
95. (1) Il est entendu que les activités électorales ne sont pas des fonctions parlementaires et que les députés ne peuvent utiliser, pour ces activités, les fonds, biens, services et locaux fournis par la Chambre des communes. |
|
Activités électorales |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Constituency office |
(2) A Member’s constituency office may not be used as the Member’s campaign headquarters. |
|
(2) Le député ne peut utiliser son bureau de circonscription comme bureau de campagne électorale. |
|
Bureau de circonscription |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Service to constituents |
(3) During a dissolution period, a Member may use the Member’s Parliamentary office and constituency office for service to individual constituents only. |
|
(3) Pendant la période de dissolution, le député ne peut utiliser son bureau parlementaire et celui de sa circonscription que pour les services offerts aux électeurs. |
|
Services aux électeurs |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Services |
|
Services |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ten days |
96. (1) The services provided under this By-law and by statute for translation, mailing, franking, external access to Internet/Intranet computer servers of recognized parties and remote access service to the House of Commons are available to the Member for only 10 days following a dissolution of Parliament. |
|
96. (1) Le député ne peut bénéficier des services prévus par le présent règlement administratif ou par une loi en matière de traduction, d’expédition postale, de franchise postale, d’accès externe aux serveurs Internet/intranet des partis reconnus et d’accès à distance à la Chambre des communes que durant les 10 jours suivant la dissolution du Parlement. |
|
Dix jours |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Translation services |
(2) Despite subsection (1), the Member may continue to use the translation services for the purpose of responding to correspondence from his or her constituents. |
|
(2) Malgré le paragraphe (1), le député peut continuer à utiliser les services de traduction pour répondre aux lettres des électeurs de sa circonscription. |
|
Services de traduction |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Members and House Officers |
(3) Despite subsection (1), first class mail and courier services provided to Members and to House Officers, except those referred to in paragraphs 102(1)(a) and (b), may be paid from their respective budgets in an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law during a dissolution period. |
|
(3) Malgré le paragraphe (1), pendant la période de dissolution, les députés et les agents supérieurs de la Chambre, sauf ceux visés aux alinéas 102(1)a) et b), peuvent payer les frais de courrier de première classe et de messagerie sur leur budget respectif, jusqu’à concurrence du montant fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration. |
|
Députés et agents supérieurs |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Information technology |
(4) Despite subsection (1) and subject to conditions set by the Board, photocopy services other than for correspondence from their Parliamentary office to the constituency office and training on the use of information technology shall cease upon the dissolution of Parliament. |
|
(4) Malgré le paragraphe (1) et sous réserve des conditions fixées par le Bureau, les services de photocopie, sauf pour la correspondance adressée par le bureau parlementaire au bureau de circonscription, ainsi que la formation sur l’utilisation de la technologie de l’information prennent fin à la dissolution du Parlement. |
|
Technologie de l’information |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
National caucus research office |
97. Each national caucus research office shall cease its activities upon the dissolution of Parliament. |
|
97. Les bureaux de recherches des caucus nationaux cessent leurs activités dès la dissolution du Parlement. |
|
Bureau de recherches des caucus nationaux |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Employees |
|
Employés |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Use of Member’s Office Budget |
98. Subject to conditions set by the Board, during a dissolution period, a Member may continue to use the Member’s Office Budget to pay employees and to hire new employees at the same or lower rate to replace any who leave. |
|
98. Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, pendant la période de dissolution, le député peut continuer à utiliser son budget de bureau pour rémunérer ses employés et embaucher de nouveaux employés, à un taux égal ou inférieur, en vue de remplacer ceux qui quittent leur emploi. |
|
Budget de bureau du député |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Contracts |
|
Contrats |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prohibition |
99. No contracts for goods and services or contracts for professional services may be entered into or extended during a dissolution period. |
|
99. Aucun contrat de fourniture de biens et de services et aucun contrat de services professionnels ne peut être conclu ou prolongé pendant la période de dissolution. |
|
Interdiction |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Use of Member’s Office Budget |
100. During a dissolution period, a Member may continue to use the Member’s Office Budget for the payment of contracts for goods and services and contracts for professional services entered into before the date of dissolution. |
|
100. Pendant la période de dissolution, le député peut continuer à utiliser son budget de bureau pour effectuer le paiement des contrats de fourniture de biens et de services et des contrats de services professionnels conclus avant la date de dissolution du Parlement. |
|
Budget de bureau du député |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Travel |
|
Déplacements |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Member |
101. (1) Subject to conditions set by the Board, a Member shall be reimbursed for one return trip between the Member’s constituency and Ottawa and for accommodation, meals and incidental expenses for every week or portion thereof in a dissolution period. |
|
101. (1) Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député bénéficie du remboursement d’un aller-retour entre sa circonscription et Ottawa, ainsi que des frais d’hébergement, des frais de repas et des faux frais, pour chaque semaine ou fraction de semaine comprise dans la période de dissolution. |
|
Député |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Designated travellers and others |
(2) A Member may allocate to a designated traveller or his or her dependants any or all of the trips described in subsection (1) and up to three of those trips to the Member’s employees. |
|
(2) Le député peut allouer au voyageur désigné ou à ses personnes à charge une partie ou la totalité des voyages visés au paragraphe (1) et il peut allouer trois de ces voyages à ses employés. |
|
Voyageurs désignés et autres |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
No claims for travel within constituency |
(3) No claim may be made for travel in the constituency during a dissolution period. |
|
(3) Aucune demande de remboursement des déplacements effectués dans la circonscription pendant la période de dissolution n'est admise. |
|
Déplacements dans la circonscription |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
House Officer Budget |
|
Budget des agents supérieurs de la Chambre |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prohibition |
102. (1) Despite Part 4, the budgets of the following House Officers may not be used for any purpose during a dissolution period, namely, (a) the Deputy Chair and Assistant Deputy Chair of Committees of the Whole House; and (b) the national caucus Chair of a recognized party. |
|
102. (1) Malgré la partie 4, les budgets des agents supérieurs de la Chambre ci-après ne peuvent servir à aucune fin pendant la période de dissolution : a) le vice-président et le vice-président adjoint des comités pléniers; b) le président du caucus national d’un parti reconnu. |
|
Interdiction |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Chair of the national caucus |
(2) Despite Part 4, the office budget of the national caucus Chair of a recognized party shall be made available to the Whip of that party after the election and until the appointment of a new national caucus Chair. |
|
(2) Malgré la partie 4, après l’élection et jusqu’à la nomination d’un nouveau président de caucus national, le budget de bureau du président du caucus national d’un parti reconnu est mis à la disposition du whip du parti. |
|
Président du caucus national |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Use of House Officer Budget |
103. During a dissolution period, a House Officer may continue to use his or her House Officer Budget for the payment of contracts for goods and services and contracts for professional services entered into before the date of dissolution. |
|
103. Pendant la période de dissolution, l’agent supérieur peut continuer à utiliser son budget d’agent supérieur de la Chambre pour effectuer le paiement des contrats de fourniture de biens et de services et des contrats de services professionnels conclus avant la date de dissolution du Parlement. |
|
Budget d’agent supérieur de la Chambre |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
National Caucus Research Office Budget |
|
Budget du bureau de recherches d'un caucus national |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Use of budget |
104. During a dissolution period, the Member who is responsible for the national caucus research office may continue to use the budget of that office for the payment of contracts for goods and services entered into before the date of dissolution. |
|
104. Pendant la période de dissolution, le député responsable du bureau de recherches d'un caucus national peut continuer à utiliser le budget du bureau pour effectuer le paiement des contrats de fourniture de biens et de services conclus avant la date de dissolution du Parlement. |
|
Utilisation du budget |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Information Provided by Board |
|
Information fournie par le Bureau |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Funds, goods, services and premises |
105. Upon a dissolution of Parliament, the Board shall send to every Member information on the funds, goods, services and premises available to that Member during the dissolution period, the limitations on the use of those resources and the way in which the use is governed by the Canada Elections Act. |
|
105. Dès la dissolution du Parlement, le Bureau fait parvenir aux députés des renseignements sur les fonds, biens, services et locaux mis à leur disposition pendant la période de dissolution, sur les restrictions relatives à leur utilisation et sur la façon dont leur utilisation est régie par la Loi électorale du Canada. |
|
Fonds, biens, services et locaux |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
PART 6 |
|
PARTIE 6 |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
FORMER MEMBERS |
|
ANCIENS DÉPUTÉS |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Interpretation |
|
Définitions |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Definitions |
106. The definitions in this section apply in this Part. |
|
106. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie. |
|
Définitions |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
“former Member” |
“former Member” means a Member who resigned, did not seek re-election or was not re-elected or died. |
|
« ancien député » Le député qui a démissionné, qui n’a pas été candidat à la réélection ou n’a pas été réélu ou qui est décédé. |
|
« ancien député » |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
“resign” |
“resign” includes the loss of seat by operation of law. |
|
« démissionner » S’entend notamment du fait de perdre son siège par application de la loi. |
|
« démission- ner » |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Former Member |
|
Ancien député |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Effective date |
107. (1) The effective date as of which a Member becomes a former Member is as follows: (a) if the Member resigns, the date of the resignation or date of the declaration of vacancy by the Speaker; and (b) if the Member is not re-elected, on the expiration of the day on which the general election is held, Eastern standard time, or in the case of a judicial recount, the date of receipt of the certificate referred to in section 308 of the Canada Elections Act. |
|
107. (1) Un député devient ancien député : a) s’il démissionne, à compter du jour où il remet sa démission ou du jour où le président de la Chambre des communes déclare le siège vacant; b) s’il n’est pas réélu, à compter de vingt-quatre heures, heure normale de l’Est, le jour de l’élection générale ou, dans le cas d’un dépouillement judiciaire, à compter du jour de la réception du certificat visé à l’article 308 de la Loi électorale du Canada. |
|
Prise d’effet |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Deemed effective date |
(2) For the purposes of this Part, a Member who did not seek re-election is deemed to have become a former Member as of the date of the general election. |
|
(2) Pour l’application de la présente partie, le député qui ne s’est pas porté candidat à la réélection est réputé être devenu ancien député à compter du jour de l’élection générale. |
|
Prise d’effet réputée |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Services to Constituents |
|
Services offerts aux électeurs |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Vacancy |
108. (1) In the case of a vacancy resulting from the resignation of a Member, services to constituents provided through the former Member's Parliamentary office or constituency office shall be continued by (a) the Whip of the former Member’s party, who shall manage the day-to-day operations of the offices and the selection and setting of remuneration of employees; or (b) the Speaker, in the case of an independent Member, who shall manage the day-to-day operations of the offices and the selection and setting of remuneration of employees. |
|
108. (1) En cas de vacance résultant de la démission d’un député, les services offerts aux électeurs par le bureau parlementaire ou le bureau de circonscription de l’ancien député sont assurés : a) soit par le whip du parti de l’ancien député, qui dirige le fonctionnement quotidien de ces bureaux et contrôle la sélection des employés et l’établissement de leur rémunération; b) soit, s’il s’agit d’un député indépendant, par le président de la Chambre des communes, qui dirige le fonctionnement quotidien de ces bureaux et contrôle la sélection des employés et l’établissement de leur rémunération. |
|
Vacance |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
If not seeking |
(2) A Member who does not seek re-election shall vacate his or her Parliamentary office and his or her constituency office no later than election day. |
|
(2) Le député qui ne se porte pas candidat à la réélection libère son bureau parlementaire ainsi que son bureau de circonscription au plus tard le jour du scrutin. |
|
Député qui ne se porte pas candidat à la réélection |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
If not |
(3) A Member who seeks re-election and is not re-elected shall vacate his or her Parliamentary office within 17 days of election day and his or her constituency office within 30 days of that date. |
|
(3) Le député candidat à la réélection qui n’est pas réélu libère son bureau parlementaire dans les 17 jours suivant le jour du scrutin, et son bureau de circonscription dans les 30 jours suivant cette date. |
|
Candidat non réélu |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Death of Member |
(4) The offices of a deceased Member shall be maintained in the manner provided in subsection (1), in order to serve the deceased Member’s constituents and to complete or transfer files of the deceased Member. |
|
(4) Les bureaux d’un député décédé restent en activité de la manière prévue au paragraphe (1) pour que les services aux électeurs soient assurés et que ses dossiers soient fermés ou transférés. |
|
Député décédé |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Employees |
|
Employés |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
60 days |
109. (1) Subject to subsection (3), employees of a former Member are paid by the House of Commons for 60 days after the day on which the Member becomes a former Member. |
|
109. (1) Sous réserve du paragraphe (3), les employés de l’ancien député sont rémunérés par la Chambre des communes durant les 60 jours qui suivent la date où ce dernier est devenu ancien député. |
|
60 jours |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Notice deemed received |
(2) Employees of a Member are deemed to have received 60 days’ notice of termination after the day on which the Member becomes a former Member or the date of the by-election, as the case may be. |
|
(2) Les employés du député sont réputés avoir reçu un avis de cessation d’emploi de 60 jours le jour suivant la date où le député est devenu ancien député ou le jour de l’élection partielle, selon le cas. |
|
Avis réputé reçu |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Vacancy |
(3) In the case of a vacancy resulting from the resignation or death of a Member, not more than two full-time employees may be maintained as employees in either the Parliamentary office or in the constituency office, or one employee at each location, at the discretion of the Whip of the former Member's party, or at the discretion of the Speaker if the Member was an independent Member, to the date of the by-election, after which time the employees are to be paid by the House of Commons for up to 60 days. |
|
(3) En cas de vacance résultant de la démission du député ou de son décès, au plus deux employés à temps plein peuvent conserver leur emploi soit au bureau parlementaire ou au bureau de circonscription, soit aux deux bureaux à raison d’un employé par bureau, à la discrétion du whip du parti de l’ancien député ou à la discrétion du président de la Chambre des communes s’il s’agissait d'un député indépendant, jusqu’au jour de l’élection partielle. Après cette date, les employés sont rémunérés par la Chambre des communes pour une période maximale de 60 jours. |
|
Vacance |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Engage replacements |
(4) The Whip of the former Member's party or the Speaker in the case of an independent Member may engage a person, up to the date of the by-election, to replace an employee referred to in subsection (3). |
|
(4) Jusqu'au jour de l'élection partielle, le whip du parti de l'ancien député ou le président de la Chambre, s'il s'agissait d'un député indépendant, peut embaucher une personne en remplacement de tout employé visé au paragraphe (3). |
|
Embauche d'un remplaçant |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Determination |
110. (1) Following the Member’s death, the Whip of that Member’s party or the Speaker in the case of an independent Member may take up to 10 working days to determine the employees referred to in section 109. |
|
110. (1) À la suite du décès d’un député, le whip de son parti, ou le président de la Chambre des communes dans le cas d’un député indépendant, dispose de 10 jours ouvrables pour désigner les employés visés par l’article 109. |
|
Désignation des employés |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Office budget |
(2) Until the determination is made under subsection (1), the employees’ salaries are paid out of the Member’s Office Budget. |
|
(2) Jusqu'à ce que cette désignation soit faite, le salaire des employés est imputé sur le budget de bureau du député. |
|
Budget de bureau |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Winding-up |
|
Cessation des opérations |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Reimbursement |
111. A Member who seeks re-election and is not re-elected shall be reimbursed, as a former Member, for expenses such as temporary storage and help, as directed by the Board, that are related to the winding-up of the Member’s parliamentary functions and offices and that are incurred within three months after the Member becomes a former Member, up to an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law, and may transfer any unspent portion of the amount for the purposes described in section 113. |
|
111. Le député candidat à la réélection qui n’est pas réélu bénéficie, à titre d’ancien député, du remboursement, jusqu’à concurrence du montant fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration, des dépenses prévues par le Bureau — tels les frais d’entreposage et d’aide temporaires — liées à la cessation de ses fonctions parlementaires et à la fermeture de ses bureaux et engagées dans les trois mois suivant la date où il est devenu ancien député. Il peut affecter, aux fins visées à l’article 113, toute partie inutilisée du montant fixé. |
|
Remboursement |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Funds and assets |
112. Former Members are responsible for accounting for the use of funds provided by the House of Commons and for returning any assets in his or her possession that belong to the House of Commons. |
|
112. L’ancien député est tenu de rendre compte de l’utilisation des fonds fournis par la Chambre des communes et de retourner tout actif qui est en sa possession et qui appartient à la Chambre. |
|
Fonds et actifs |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Resettlement |
|
Réorientation |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Reimbursement |
113. A Member who is not re-elected or who does not seek re-election shall be reimbursed, as a former Member, for resettlement expenses that are incurred within a year of the Member leaving office and for services in Canada related to financial planning, retirement, re-employment or stress management counselling, outplacement, education or retraining, up to an amount set by the Board in accordance with section 16 of the Governance and Administration By-law. |
|
113. Le député qui n’est pas réélu ou qui ne se porte pas candidat à la réélection bénéficie, à titre d’ancien député, du remboursement, jusqu’à concurrence du montant fixé par le Bureau conformément à l’article 16 du Règlement administratif sur la gouvernance et l’administration, des frais de réorientation engagés dans l’année suivant le jour où il a cessé d’exercer ses fonctions de député et des frais associés à des services de planification financière, de planification de la retraite ou de la carrière, de gestion du stress, de réinsertion professionnelle, de formation ou de recyclage professionnel, obtenus au Canada. |
|
Remboursement |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
If not seeking |
114. (1) A Member who does not seek re-election shall be reimbursed, as a former Member, for four return trips that are taken in Canada for resettlement purposes from the date of dissolution of Parliament and up to 12 months after election day. |
|
114. (1) Le député qui n’est pas candidat à la réélection bénéficie, à titre d’ancien député, du remboursement de quatre allers-retours effectués au Canada, pour sa réorientation, après la date de la dissolution du Parlement et au plus tard 12 mois après le jour du scrutin. |
|
Député qui ne se porte pas candidat |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
If not re-elected |
(2) A Member who is not re-elected shall be reimbursed, as a former Member, for four return trips that are taken in Canada for resettlement purposes within 12 months of election day. |
|
(2) Le député qui n’est pas réélu bénéficie, à titre d’ancien député, du remboursement de quatre allers-retours effectués au Canada, pour sa réorientation, dans les 12 mois suivant le jour du scrutin. |
|
Député non réélu |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Trips |
|
Déplacements |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Trips between Ottawa and constituency |
115. Subject to conditions set by the Board, a Member who is not re-elected or who does not seek re-election and the Member’s designated traveller and dependants shall be reimbursed for two return trips each that are taken within 30 days of election day between Ottawa and the constituency. |
|
115. Sous réserve des conditions fixées par le Bureau, le député qui n’est pas réélu ou qui ne se porte pas candidat à la réélection, son voyageur désigné et ses personnes à charge bénéficient chacun du remboursement de deux allers-retours effectués entre Ottawa et la circonscription dans les 30 jours suivant le jour du scrutin. |
|
Déplacements entre Ottawa et la circonscription |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Deceased Member |
116. In the case of a deceased Member, the Board may specify a number of return trips between Ottawa and the constituency that may be reimbursed to the deceased Member’s designated traveller, dependants or employees in order to complete or transfer files of the deceased Member. |
|
116. Dans le cas du décès d’un député, le Bureau peut préciser le nombre d’allers-retours entre Ottawa et la circonscription qui peuvent être remboursés au voyageur désigné du député, à ses personnes à charge ou à ses employés pour fermer ou transférer ses dossiers. |
|
Député décédé |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
